Бильярд в половине десятого (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Примечание 1

Хейс, Теодор (1884-1963) – первый президент ФРГ (1949-1959)

Примечание 2

канаста – карточная игра

Примечание 3

Карл Май – автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества

Примечание 4

"Дрожат дряхлые кости" – слова из фашистской песни, которая кончается фразой: "Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир"

Примечание 5

primus inter pares – первый среди равных (лат.)

Примечание 6

назорейцы – группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф.Овербек, П.Корнелиус и др.

Примечание 7

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa – моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы

Примечание 8

praeceptor et arbiter architecturae ecclesiasticae – наставник и судья церковной архитектуры (лат.)

Примечание 9

обер-президент – глава провинциальной администрации

Примечание 10

Rorate coeli desuper et nubes plurant justum – Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лат.)

Примечание 11

Демель, Рихард – (1863-1920) – немецкий писатель-импрессионист

Примечание 12

pain – хлеб (франц.)

Примечание 13

Memento quia pulvis es et in pulverem reverteris – прах ты и в прах возвратишься (лат.)

Примечание 14

Sorry – сожалею (англ.)

Примечание 15

pommes frites – жареный картофель (франц.)

Примечание 16

kyrie eleison – "Господи помилуй" (греч.)

Примечание 17

ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae sua sanctae – "Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей" (лат.)

Примечание 18

ad utilitatem – для пользы (лат.)

Примечание 18

мельница – игра, напоминающая игру в крестики и нолики

Примечание 19

a lonely feeling – чувство одиночества (англ.)


стр.

Похожие книги