Безумие (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Jerk — придурок.

2

Tweed — ткань в мелкую клетку.

3

Nerdy Girl — девчонка-заучка.

4

Cat — кот.

5

Truckle — головка сыра; колесико, ролики; тележка.

6

Гарантирует покупателю приобретение распроданного в данный момент товара в будущем по нынешней льготной цене.

7

Pleasance — удовольствие, радость.

8

Warden — надзиратель.

9

Lucy in the Sky with Diamonds (рус. Люси в небесах с алмазами) — песня из альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) в исполнении Джона Леннона. Текст песни носит сюрреалистический оттенок, а первые буквы существительных в названии образуют аббревиатуру LSD.

10

the girl with kaleidoscopic eyes — строчка из песни Lucy in the Sky with Diamonds. Смысл выражения в том, что после ЛСД перед глазами так, будто смотришь в калейдоскоп.

11

Harrods — самый известный универмаг Лондона.

12

Гусеница — caterpillar (англ.) — Картер Пиллар.

13

Pleasant — приятный, милый.

14

Валет Бубен.

15

В оригинале слова совсем другие, word и gold («слово» и «золото»). В данном случае переводчик адаптировал их на русский язык, чтобы была понятна суть игры. В дальнейшем переводе будут указаны оригинальные слова, так как подобрать аналоги на русский язык довольно трудно. В сносках можно найти их значения.

16

В английском языке «door» и «lock» (дверь и замок) — слова из четырех букв.

17

Doom — рок, судьба.

18

Boor — хам, невежда.

19

Book — книга.

20

Look — смотреть.

21

Lock — замок.

22

Jubjub — Хворобей — пер. Г.М. Кружкова в книге Л. Кэрролла «Охота на Снарка».

23

Вострый меч (vorpalsword или vorpalblade) — слово, придуманное Льюисом Кэрроллом. Оно встречается в его стихотворении «Бармаглот», входящем в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».

24

Кошка в колыбели.

25

Перевод Д. Орловской.

26

Это кошачий дождь, Аллилуйя.


стр.

Похожие книги