Tweed — ткань в мелкую клетку.
Nerdy Girl — девчонка-заучка.
Truckle — головка сыра; колесико, ролики; тележка.
Гарантирует покупателю приобретение распроданного в данный момент товара в будущем по нынешней льготной цене.
Pleasance — удовольствие, радость.
Lucy in the Sky with Diamonds (рус. Люси в небесах с алмазами) — песня из альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) в исполнении Джона Леннона. Текст песни носит сюрреалистический оттенок, а первые буквы существительных в названии образуют аббревиатуру LSD.
the girl with kaleidoscopic eyes — строчка из песни Lucy in the Sky with Diamonds. Смысл выражения в том, что после ЛСД перед глазами так, будто смотришь в калейдоскоп.
Harrods — самый известный универмаг Лондона.
Гусеница — caterpillar (англ.) — Картер Пиллар.
Pleasant — приятный, милый.
В оригинале слова совсем другие, word и gold («слово» и «золото»). В данном случае переводчик адаптировал их на русский язык, чтобы была понятна суть игры. В дальнейшем переводе будут указаны оригинальные слова, так как подобрать аналоги на русский язык довольно трудно. В сносках можно найти их значения.
В английском языке «door» и «lock» (дверь и замок) — слова из четырех букв.
Jubjub — Хворобей — пер. Г.М. Кружкова в книге Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Вострый меч (vorpalsword или vorpalblade) — слово, придуманное Льюисом Кэрроллом. Оно встречается в его стихотворении «Бармаглот», входящем в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».
Это кошачий дождь, Аллилуйя.