В 1513 году при осаде Теруана отряд французской кавалерии был обращен англичанами в бегство. Схватку окрестили Битвой шпор.
Здесь и далее заповеди цитируются по главе 20 Книги Исхода. Пропущена заповедь о поклонении кумирам.
«В защиту единства церкви» (лат.).
Привидение-плакальщица, вестница смерти в древней кельтской мифологии.
Старинная игра, в ходе которой деревянные шары катают по лужайке, стараясь, чтобы они остановились как можно ближе к маленькому белому шарику-кону; разрешается также сбивать шар противника.
Английский переводчик Библии, который по инициативе Кромвеля подготовил первый полный ее перевод на английский язык, опубликованный в 1535 году.
Cobbler — сапожник (англ.).
Здесь в значении «облагодетельствованный».
Nonsuch — верх совершенства, идеал (англ.). Дворец не сохранился, он строился в графстве Суррей с единственной целью затмить новый замок французского короля Шамбор.
Господи, помоги мне! Как в целом свете… (нем.)
Евангелие от Матфея, 19:26.
Ганзейский торговый двор Лондона, ликвидированный по распоряжению дочери Генриха, королевы Елизаветы I, в 1598 году.
Имеется в виду светское вольномыслие эпохи Возрождения, противостоявшее схоластике и духовному господству церкви и связанное с изучением вновь открытых произведений классической древности.
Английский органист и композитор, сочинявший мессы и мотеты, признанный мастер контрапункта и гармонии.
Английский поэт, последователь Джеффри Чосера.
Немецкий священник, радикальный проповедник времен Реформации, призывавший к насильственному свержению феодального строя и установлению своего рода теократического «коммунизма».
Немецкий гуманист, теолог и педагог, сподвижник Мартина Лютера. Составитель Аугсбургского исповедания.
Бенедиктинский монах из Нортумбрии, живший в VII веке.
Псевдоним Джона Роджерса, протестантского богослова, редактора и издателя. В 1555 году сожжен как еретик.
Английский епископ и проповедник лютеранства, был сожжен на костре и позднее причислен к лику святых мучеников.
Испанский мыслитель, теолог и врач; сожжен на костре инквизиции.
Голландский католический священник, ставший основателем секты меннонитов, они проповедуют смирение, отказ от насилия и верят во второе пришествие Христа.
Джироламо Фракасторо, итальянский врач, астроном и поэт, в 1530 году опубликовал научно-дидактическую поэму о сифилисе.
Для игры «Туфля по кругу» игроки усаживаются на полу в круг, ведущий — в центре. Туфелька незаметно для ведущего передается по кругу, а тот должен угадать, у кого она находится в данный момент.
Евангелие от Луки, 23:34.
Глава и распорядитель рождественских увеселений в старой Англии, также называемый князем беспорядка.
В английском произношении созвучие более полно: Norfolk for the North, Suffolk for the South.
Евангелие от Луки, 1:13, 18–20.
Старуха из Бэра, Дигди или Дирри — персонаж ирландской и шотландской низшей мифологии, фольклора и литературы, известна с X века; ей были дарованы вечная жизнь и возрождающаяся молодость.
Баллада, написанная на тему древней мифологии, принадлежит перу Джона Монтегю, одного из крупнейших современных ирландских поэтов.
Цитируется заключительная строфа из баллады конца XVI века «Кинмонт Вилли», прославляющей знаменитого разбойника из Кинмонта Уильяма Армстронга; перевод Игнатия Ивановского.
Евангелие от Иоанна, 1:14.
Откровение Иоанна Богослова, 3:16.
Евангелие от Луки, 12:52.
«Радуйся, Мария» (лат.); первые слова наиболее употребительной католической молитвы.
На самом деле Маргарита Тюдор умерла 24 ноября 1541 года, то есть с тех пор прошло уже четыре месяца.
Говорящая фамилия по созвучию с английскими словами: Russell's viper — цепочная гадюка; russet — красновато-коричневый цвет (англ.).
«Книга общей молитвы» — официальный молитвенник англиканской церкви; впервые издан в 1549 году.
Imprimatur — да печатается (лат.), nihil obstat — нет возражений (лат.); соответственно окончательная и предварительная санкции на издание богословских книг.
Государственный переворот (фр.).
Книга Песни Песней Соломона, 6:3–4; 7:7; 8:6.
В названии корабля фигурирует символ покоренной испанцами Гранады, геральдическая эмблема Екатерины Арагонской.
«Строфы, написанные в Виндзорском замке», перевод Григория Кружкова.
Евангелие от Иоанна, 11:25.
1-е послание к Тимофею, 6:7.
Стихотворение Генри Говарда «Счастливая жизнь», перевод Александра Лукьянова.
Здесь и далее цитируются молитвы об усопших.
Упоминаются события древней британской легенды о короле Лире, позднее отраженные в одноименной трагедии Шекспира.
Цитируются строки из стихотворения «Сарданапал», перевод Владимира Рогова; строки из третьей главы песенного переложения фрагментов Книги Екклесиаста.
Третья Книга Царств, 21:19; 22:35, 38.
Из глубин (лат). Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
Евангелие от Иоанна, 14: 2.