Безнадежно одинокий король. Генрих VIII и шесть его жен (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В 1513 году при осаде Теруана отряд французской кавалерии был обращен англичанами в бегство. Схватку окрестили Битвой шпор.

2

Здесь и далее заповеди цитируются по главе 20 Книги Исхода. Пропущена заповедь о поклонении кумирам.

3

«В защиту единства церкви» (лат.).

4

Привидение-плакальщица, вестница смерти в древней кельтской мифологии.

5

Старинная игра, в ходе которой деревянные шары катают по лужайке, стараясь, чтобы они остановились как можно ближе к маленькому белому шарику-кону; разрешается также сбивать шар противника.

6

Английский переводчик Библии, который по инициативе Кромвеля подготовил первый полный ее перевод на английский язык, опубликованный в 1535 году.

7

Cobbler — сапожник (англ.).

8

Книга Иова, 3:25.

9

Здесь в значении «облагодетельствованный».

10

Nonsuch — верх совершенства, идеал (англ.). Дворец не сохранился, он строился в графстве Суррей с единственной целью затмить новый замок французского короля Шамбор.

11

Господи, помоги мне! Как в целом свете… (нем.)

12

Евангелие от Матфея, 19:26.

13

Ганзейский торговый двор Лондона, ликвидированный по распоряжению дочери Генриха, королевы Елизаветы I, в 1598 году.

14

Имеется в виду светское вольномыслие эпохи Возрождения, противостоявшее схоластике и духовному господству церкви и связанное с изучением вновь открытых произведений классической древности.

15

Английский органист и композитор, сочинявший мессы и мотеты, признанный мастер контрапункта и гармонии.

16

Английский поэт, последователь Джеффри Чосера.

17

Немецкий священник, радикальный проповедник времен Реформации, призывавший к насильственному свержению феодального строя и установлению своего рода теократического «коммунизма».

18

Немецкий гуманист, теолог и педагог, сподвижник Мартина Лютера. Составитель Аугсбургского исповедания.

19

Бенедиктинский монах из Нортумбрии, живший в VII веке.

20

Псевдоним Джона Роджерса, протестантского богослова, редактора и издателя. В 1555 году сожжен как еретик.

21

Английский епископ и проповедник лютеранства, был сожжен на костре и позднее причислен к лику святых мучеников.

22

Испанский мыслитель, теолог и врач; сожжен на костре инквизиции.

23

Голландский католический священник, ставший основателем секты меннонитов, они проповедуют смирение, отказ от насилия и верят во второе пришествие Христа.

24

Джироламо Фракасторо, итальянский врач, астроном и поэт, в 1530 году опубликовал научно-дидактическую поэму о сифилисе.

25

Для игры «Туфля по кругу» игроки усаживаются на полу в круг, ведущий — в центре. Туфелька незаметно для ведущего передается по кругу, а тот должен угадать, у кого она находится в данный момент.

26

Половые органы (лат.).

27

Евангелие от Луки, 23:34.

28

Евангелие от Луки, 2:19.

29

Глава и распорядитель рождественских увеселений в старой Англии, также называемый князем беспорядка.

30

В английском произношении созвучие более полно: Norfolk for the North, Suffolk for the South.

31

Евангелие от Луки, 1:13, 18–20.

32

Старуха из Бэра, Дигди или Дирри — персонаж ирландской и шотландской низшей мифологии, фольклора и литературы, известна с X века; ей были дарованы вечная жизнь и возрождающаяся молодость.

33

Баллада, написанная на тему древней мифологии, принадлежит перу Джона Монтегю, одного из крупнейших современных ирландских поэтов.

34

Евангелие от Луки, 6:12.

35

Цитируется заключительная строфа из баллады конца XVI века «Кинмонт Вилли», прославляющей знаменитого разбойника из Кинмонта Уильяма Армстронга; перевод Игнатия Ивановского.

36

Евангелие от Иоанна, 1:14.

37

Откровение Иоанна Богослова, 3:16.

38

Евангелие от Луки, 12:52.

39

«Радуйся, Мария» (лат.); первые слова наиболее употребительной католической молитвы.

40

На самом деле Маргарита Тюдор умерла 24 ноября 1541 года, то есть с тех пор прошло уже четыре месяца.

41

Говорящая фамилия по созвучию с английскими словами: Russell's viper — цепочная гадюка; russet — красновато-коричневый цвет (англ.).

42

«Книга общей молитвы» — официальный молитвенник англиканской церкви; впервые издан в 1549 году.

43

Imprimatur — да печатается (лат.), nihil obstat — нет возражений (лат.); соответственно окончательная и предварительная санкции на издание богословских книг.

44

Государственный переворот (фр.).

45

Книга Песни Песней Соломона, 6:3–4; 7:7; 8:6.

46

В названии корабля фигурирует символ покоренной испанцами Гранады, геральдическая эмблема Екатерины Арагонской.

47

«Строфы, написанные в Виндзорском замке», перевод Григория Кружкова.

48

Евангелие от Иоанна, 11:25.

49

1-е послание к Тимофею, 6:7.

50

Книга Иова, 1:21.

51

Псалом 38.

52

Книга Иова, 14:1, 2.

53

Стихотворение Генри Говарда «Счастливая жизнь», перевод Александра Лукьянова.

54

Здесь и далее цитируются молитвы об усопших.

55

Псалом 36.

56

Упоминаются события древней британской легенды о короле Лире, позднее отраженные в одноименной трагедии Шекспира.

57

Цитируются строки из стихотворения «Сарданапал», перевод Владимира Рогова; строки из третьей главы песенного переложения фрагментов Книги Екклесиаста.

58

Третья Книга Царств, 21:19; 22:35, 38.

59

Из глубин (лат). Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.

60

Евангелие от Иоанна, 14: 2.


стр.

Похожие книги