Best Short Stories (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Alabama — Алабама, штат США; первыми европейскими переселенцами здесь были испанцы, а первое поселение было основано французами в 1701 г.; после войны 1763 г. территория отошла Англии.

2

The Federal army — армия федерального правительства во время Гражданской войны 1861–1865 гг. с 11 рабовладельческими штатами Юга.

3

The Southern cause — южные штаты вышли из Союза в 1860–1861 гг. вследствие политических, экономических и идеологических разногласий промышленного Севера и рабовладельческого Юга.

4

Corinth — Коринф, город на северо-востоке штата Миссисипи, где во время Гражданской войны произошло кровопролитное сражение.

5

The Yanks — янки, прозвище жителей Новой Англии; южане использовали его во время Гражданской войны для обозначения северян и солдат Федеральной армии.

6

Niagara — Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.

7

Aeolian harps — Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол — бог ветра.

8

Delirium — делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.

9

Crepuscular — сумеречный; тусклый, неясный.

10

Northman — норманн — 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (истор.); 2) датчанин, норвежец или швед.

11

India ink — особая черная тушь, используемая для рисования и письма.

12

After-deck — палуба на корме.

13

Chart-room — каюта штурмана.

14

Chronometer — хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.

15

Rotterdam — Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.

16

Sabbath — день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).

17

Parthian volley — производное от Parthian shot — «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь — целый залп таких высказываний).

18

Anathema — анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.

19

The Sierras — Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.

20

Peleus — Пелей, в древнегреческой мифологии — царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.

21

Achilles — Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии — храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.

22

Homer — Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».

23

Arcadia — Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия — область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.

24

Habitués — завсегдатаи (фр.).

25

Parterre — цветник (фр.).

26

L’Ecole Anglaise — английская школа (фр.).

27

Malentendus — ссоры, размолвки (фр.).

28

Montaigne — Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.

29

Saint-Simon — Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.

30

C’est la fin de tout — это конец всего (фр.).

31

Casaque — туника; плащ (фр.).

32

Voltaire — Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.

33

Coucher — ночь; ночлег (фр.).

34

Bayswater — Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.

35

Belgravia — Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.

36

De race — породистый (фр.).

37

The Philistines — филистимляне, древний народ, проживавший на Ближнем Востоке и упоминавшийся в Ветхом Завете, а также в ассирийских и древнеегипетских источниках.

38

Sur le retour — стареющий (фр.).

39

Armstrong — огнестрельное оружие более крупного калибра, чем те ружья, которыми обычно вооружена пехота; изобретено британским инженером Уильямом Армстронгом в 1854 г.

40

Nordenfeldt — ружье, изобретенное шведским оружейником Торстеном Норденфельдтом.

41

Ghoorkhas = Gurkhas — солдаты непальского происхождения, сражавшиеся в Британской армии.

42

Noah’s Ark — Ноев ковчег; по библейским преданиям — судно, построенное Ноем для спасения своей семьи, а также различных животных.

43

Erbsenwurst — колбаса с горошком (нем.).

44

Agra — Агра, город на севере Индии, в XVI–XVII вв. — столица империи Великих Моголов.

45

Coolie — кули, в Индии — носильщик, чернорабочий.

46

Polonius — Полоний, литературный персонаж, советник Клавдия и отец Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

47

Rabelaisian — раблезианский, в стиле Франсуа Рабле (1494–1553), одного из крупнейших французских писателей эпохи Возрождения.

48

C. B. — игра слов; C. B. = Companion of the Bath — кавалер Ордена Бани, британского военного рыцарского ордена, и cb = confinement to barracks — казарменный арест.

49

Prometheus — Прометей, в древнегреческой мифологии — один из титанов, двоюродный брат Зевса, защитник людей от произвола богов.

50

The Ascot — королевские скачки в Аскоте, престижное событие, происходящее ежегодно в конце июня.

51

The Lincoln — ежегодные скачки в Линкольншире, графстве на востоке Англии.

52

Hampshire — Хэмпшир, графство на побережье Ла-Манша на юге Англии.

53

Richmond Park — Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.

54

The Leger — одни из трех самых престижных королевских скачек, проводящиеся с 1776 г. ежегодно в сентябре в Донкастере, графство Йоркшир.

55

The Derby — Дерби, ежегодные большие скачки на ипподроме в Эпсоме, проводятся в конце мая или начале июня с 1780 г.

56

The Yukon — Юкон, река в Северной Америке, протекающая по северо-западной Канаде и центральным районам Аляски.

57

The Chilcoot Pass — перевал Чилкут в Скалистых горах на границе США и Канады; в 1890-е гг., во времена золотой лихорадки, через него проходил маршрут золотоискателей.

58

Dyea — Дайи, заброшенный в настоящее время город старателей на реке Тайя в районе перевала Чилкут.

59

Dawson — Доусон, город в Канаде, на границе с Аляской, в месте слияния рек Клондайк и Юкон; назван в честь геолога Джорджа Доусона (1849–1901).

60

Nulato — Нулато, поселение на реке Юкон на Аляске.

61

St. Michael — Сент-Майкл, остров на реке Юкон.

62

Bering Sea — Берингово море, часть Тихого океана на севере, отделяет Азию от Аляски.

63

Sixty Mile — Шестидесятая Миля, форт на реке Юкон.

64

Mercury — Меркурий, в античной мифологии — бог торговли и путешествий, вестник богов. Один из его атрибутов — крылатый шлем.

65

Anaesthetic — анестетик, обезболивающий препарат.

66

Spokane — город, расположенный вблизи водопада на реке Спокан на востоке штата Вашингтон.

67

Tampa — Тампа, город на западе штата Флорида, на побережье залива Тампа.

68

Palazzo della something — дворец такой-то (ит.).

69

Sine qua grata = sine qua non (необходимое, лат.) + persona grata (тот, кому рады, лат.) — необходимый человек и желанный гость.

70

I struck a Lewis and Clark lope — зд.: я мчался на большой скорости.

71

A., T. & S. F. railroad — железная дорога Арканзас — Техас & Сан-Франциско.

72

Delilah — Далила; в Ветхом Завете — женщина-филистимлянка, заманившая богатыря Самсона и предавшая его, раскрыв секрет его силы, заключавшейся в его длинных волосах.

73

Lake Okeechobee — Окичоби, пресноводное озеро на юго-востоке штата Флорида, третье по величине пресноводное озеро в США.

74

15 and a half English pokes — жесткие накрахмаленные воротники размера 15 1/2.

75

Morpheus — Морфей, в греко-римской мифологии — бог сна.

76

Waldorf-Astoria — «Уолдорф-Астория», фешенебельная гостиница.

77

Pasteur Institute — институт микробиологии в Париже, основанный в 1888 г. и названный в честь Луи Пастера (1822–1895), выдающегося французского микробиолога и химика, основателя медицинской микробиологии.

78

Wanderlust — страсть к путешествиям и перемене мест (нем.).

79

Passenjare = passenger.

80

Boston — Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс.

81

Springfield — Спрингфилд, город в штате Массачусетс; Спрингфилд — очень распространенный топоним в США.

82

Pittsburgh — Питтсбург, второй по величине город в штате Пенсильвания.

83

Utica — Утика, город в штате Миннесота.

84

Wall Street — Уолл-стрит, улица в нижней части Манхэттена, исторически финансовый центр.

85

Camembert — камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока, покрытый белой плесенью.


стр.

Похожие книги