Бессребреник среди желтых дьяволов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904–25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905–1907 годов.

2

(ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10–25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.

3

— историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.

4

Boule-de-Son (фр.) — шар с веснушками. (Примеч. перев.)

5

— благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).

6

— журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.

7

— невмешательство в чужие споры, в войны других государств.

8

— грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.

9

— бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.

10

— военный головной убор во Франции.

11

— человек, владеющий многими языками.

12

— привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.

13

— территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII–XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.

14

— угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.

15

(ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.

16

Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.

17

— остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.

18

— остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.

19

— здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.

20

— здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.

21

— страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.

22

— город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.

23

— хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.

24

— здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.

25

— носитель верховной власти.

26

— город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).

27

— город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).

28

— монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).

29

В чем дело? (яп.)

30

— золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.

31

Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.

32

— искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).

33

— дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.

34

— картавить, смягчать звук «р» на французский манер.

35

— здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.

36

— летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.

37

— здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.

38

— подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.

39

— ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.

40

— столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.

41

— чудовище, урод.

42

— название индийских, японских и китайских храмов.

43

— название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.

44

— титул члена царствующей семьи.

45

— здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.

46

— «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.

47

— священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.

48

— английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7,3 г чистого золота. (Примеч. перев.)

49

— отступить, поспешно удалиться.

50

— судорожные.

51

— действие, выступление, мероприятие.

52

— сражение, битва, схватка.

53

— изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.

54

— задание, поручение.

55

— большое кладбище в древних городах.

56

, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

57

— в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.

58

— участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.

59

— подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.

60

— часть туловища лошади от спины до хвоста.

61

— парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).

62

— болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.

63

— скопище грязи, мусора.

64

— переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.

65

— верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.

66

— совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.

67

(ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.

68

— харчевня, кабак, трактир.

69

— в данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.

70

— разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа. (Примеч. перев.)

71

— вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.

72

— старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.

73

— основной вид наличных денег.

74

— внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

75

— одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

76

— обломок, отрывок, часть чего-либо.

77

— здесь: злая, сварливая женщина.

78

— судороги мышц.

79

— носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.

80

— в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.

81

— супружеская пара, муж и жена.

82

— французская мера длины, равная примерно 4,5 км.

83

— принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.

84

— в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.

85

— кукуруза.

86

— естественная или искусственная пещера.

87

— здесь: человечный, человеколюбивый.

88

— судьба.

89

— имеющий чрезмерные запросы.

90

— нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство его невиновности.

91

— полоса пустынь и полупустынь на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих районах Китая, в основном равнины высотой 900–1200 м, осадков очень мало, растительность разреженная.

92

— предсмертное состояние.

93

— здесь: право на получение денег в каком-либо определенном банке.

94

— поручительство, обеспечение.

95

— так иностранцы называли народное антиимпериалистическое восстание в Китае в 1899–1901 годах; его подлинное название Ихэцюань (по имени общества «Кулак во имя справедливости и согласия»). Подавлено войсками крупнейших государств, в том числе России.

96

— заурядный, пошлый, давно всем известный.

97

— историческая область на юго-западе Франции.

98

— изысканно вежливый, чрезвычайно обходительный.

99

— добрая волшебница в сказках (в других бывают и злые феи, но значительно реже).

100

— большая удобная (часто богато обставленная) комната, квартира.

101

— омертвление ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения.

102

— обладатель многомиллионного состояния (от лат. «multum» — много).

103

— передвижение войск или заключенных с остановками на пунктах, где выдается пища, организуются ночлег, медицинская помощь.

104

— здесь: расплавленные горные породы, извергаемые из кратера вулкана.

105

— пресмыкающиеся животные: крокодилы, ящерицы, змеи, черепахи.

106

Во французском боксе используются удары ногами. (Примеч. перев.)

107

 — приставка, означающая «мнимый», «ненастоящий».

108

— историческая область на юге Азии, в бассейнах нижнего течения реки Ганги и дельты Ганги и реки Брахмапутры.

109

— вымогательство путем запугивания и угроз.

110

— достигнувший высшей степени, вершины.

111

— круглая постройка, перекрытая куполом.


стр.

Похожие книги