Бессонный всадник (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Lechuza – сова (исп.).

2

Патиньо, Симон (1868–1947) – «король олова», владелец богатейших приисков в Боливии.

3

"Do you speak English?" – «Говорите вы по-английски?» (искаж. англ.).

4

Ступайте, месса окончена (лат.).

5

"Do you speak English, mister?" – «Вы говорите по-английски, мистер? (искаж. англ.).

6

Изыди, Сатана! (лат.)

7

Святой, согласно легенде, крестивший Барселону. В 306 г. умер мученической смертью.

8

Индейский танец.

9

Мера длины, равная 5572 м.

10

Кушанье из маиса, протертого со специями, завернутое в лист кукурузы и зажаренное или сваренное.

11

Душистая трава, приправа.

12

«Мистер» (искаж. англ.).

13

Синий дом безумных (исп.).

14

Мера жидкости, равная 11,5 литра.

15

Одриа, Мануэль Аполинарио (1896–1974) – президент Республики Перу (1950–1956).

16

Чилийский народный танец.

17

Текст Грамоты, цитируемый в настоящей книге, подлинный, опубликован судом Тармы в 1705 году. – Прим. автора.

18

Одна из разновидностей дикого кабана.

19

Маисовая мука, смешанная с медом.

20

Мера длины, равная 83,5 см.

21

Стихи в переводе Н. Ванханен.

22

Стихи в переводе Н. Ванханен.


стр.

Похожие книги