Бесплодная земля - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

              Раз ты не сумеешь, другие сумеют.
              Но, если он тебя бросит, так не без причины.
              Стыдись, говорю я, ты стала развалиной.
              (А ей всего тридцать один.)
              - А что я могу, - говорит она и мрачнеет, -
              Это все от таблеток, тех самых, ну, чтобы...
              (У нее уже пятеро, чуть не загнулась от Джорджа.)
              Аптекарь сказал, все пройдет, а оно не прошло.
              - Ну и дура же ты, - сказала я.
              Скажем, Альберт тебя не оставит, - сказала я, -
              Так на черта ж ты замужем, если не хочешь рожать?
              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА
              В воскресенье Альберт вернулся, у них был
                                                 горячий окорок,
              И меня позвали к обеду, пока горячий...
              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА
              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА
              Добрночи, Билл. Добрночи, Лу. Добрночи, Мей,
              Добрночи. Угу. Добрночи.
              Доброй ночи, леди, доброй ночи, прекрасные
                                        леди, доброй вам ночи.

III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ

              Речной шатер опал; последние пальцы листьев
              Цепляются за мокрый берег. Ветер
              Пробегает неслышно по бурой земле. Нимфы ушли.
              Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою.
              На реке ни пустых бутылок, ни пестрых оберток,
              Ни носовых платков, ни коробков, ни окурков,
              Ни прочего реквизита летних ночей. Нимфы ушли.
              И их друзья, шалопаи, наследники директоров Сити,
              Тоже ушли и адресов не оставили.
              У вод леманских сидел я и плакал...
              Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою,
              Милая Темза, тише, ибо негромко я и недолго пою.
              Ибо в холодном ветре не слышу иных вестей,
              Кроме хихиканья смерти и лязга костей.
              Сквозь травы тихо кравшаяся крыса
              Тащилась скользким брюхом по земле,
              А я удил над выцветшим каналом
              За газовым заводом в зимний вечер
              И думал о царе, погибшем брате,
              И о царе отце, погибшем прежде.
              В сырой низине белые тела,
              С сухой мансарды от пробежки крысьей
              Порою донесется стук костей.
              А за спиною, вместо новостей,
              Гудки машин: весной в такой машине
              К девицам миссис Портер ездит Суини.
              Ах, льет сиянье месяц золотой
              На миссис Портер с дочкой молодой
              Что моют ноги содовой водой
              Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole![7]    
              Щелк щелк щелк.
              Упрек упрек упрек
              Осиленной так грубо.
              Терей
              Призрачный город
              В буром тумане зимнего полудня
              Мистер Евгенидис, купец из Смирны, -
              Небритость, полный карман коринки,
              Стоимость-страхование-фрахт, Лондон, -
              Пригласил на вульгарном французском
              Отобедать в отеле "Кеннон-стрит",
              После - уик-энд в "Метрополе".
              В лиловый час, когда глаза и спины
              Из-за конторок поднимаются, когда людская
              Машина в ожидании дрожит, как таксомотор, -
              Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами,
              Слепой старик со сморщенною женской грудью.
              В лиловый час я вижу, как с делами
              Разделавшись, к домам влекутся люди,
              Плывет моряк, уже вернулась машинистка,
              Объедки прибраны, консервы на столе.
              Белье рискует за окно удрать,
              Но все же сушится, пока лучи заката не потухли,
              А на диване (по ночам кровать) -
              Чулки, подвязки, лифчики и туфли.
              Я, старикашка с дряблой женской грудью,
              Все видя, не предвижу новостей -
              Я сам имел намеченных гостей.
              Вот гость, прыщавый страховой агент,
              Мальчишка с фанаберией в манере,

стр.

Похожие книги