Обыграно название песни «Битлз» Things We Said Today – «То, что мы сказали сегодня». (Здесь и далее прим. пер.)
Строчки из песни English Tea.
По британскому обычаю на Рождество принято вдвоем разрывать бумажную хлопушку; одному из участников достается сюрприз, находящийся посередине.
То есть коронации Елизаветы II.
Название фильма «Битлз» Magical Mystery Tour далее традиционно переводится как «Волшебное таинственное путешествие», но, строго говоря, mystery tour – это род автобусного тура, пункт назначения которого не известен участникам заранее.
На самом деле это песня One After 909; диалог, о котором говорит Пол, в итоге был включен на первый диск «Антологии». Если верить примечаниям в буклете, этот дубль был записан в марте 1963 г.
То есть Силла Блэк и Клифф Ричард.
Имеется в виду фотография на обложке американского альбома «Битлз» Yesterday and Today (1966 г.), где группа изображена с обезглавленными пластмассовыми куклами и кусками мяса.
Британский туроператор, основанный в 1936 г., специализируется на семейном отдыхе в пансионатах в Великобритании.
Генерал-губернатор нидерландских владений в Северной Америке, конечно, не «открывший», но управлявший в частности Новым Амстердамом (то есть Нью-Йорком).
Имеется в виду культовый фильм 1984 г., посвященный несуществующей британской рок-группе Spinal Tap, что буквально означает «поясничный прокол».
Представления волею королевы проводятся со времен королевы Виктории. См. далее рассказ о концерте 1963 г. в Театре принца Уэльского.
Американский телесериал, транслировавшийся с 1959 по 1963 гг.
В оригинале ‘I can’t hide’, услышанное как ‘I get high’.
«Игра на пальцах» (фр.), старинная азартная игра.
Прошел 16–18 июня 1967 г. в Монтерее (Калифорния).
Персонажи одноименной серии американских фильмов 1940-х–1950-х гг.
Британский телесериал о работе отдела полиции, существовавший в 1960-е–1970-е гг.
Коллектив голландских дизайнеров, названный в честь карты Таро, обосновался в Лондоне и в 1960-е гг. сотрудничал со многими британскими рок-группами, а также выпустил пластинку.
Официально – Apple Corps, что звучит как apple core, «огрызок яблока».
Фильм Мартина Скорсезе 1978 г., посвященный последнему концерту группы The Band.
Направление, возникшее во французском документальном кинематографе 1950-х–1960-х гг., вдохновленное идеями Дзиги Вертова и его термином «киноправда». Братья Мейзлз считаются его представителями в США.
Выражение из 23 псалма (22 в православной традиции), чрезвычайно распространенное в англоязычной культуре.
Американский конкурс талантов, транслировавшийся по телевидению в 1970–1980-е гг.
Англо-американский фильм по мотивам сказки (1958 г.).
Название группы буквально значит «Крылья».
Британский певец, выступал в одной программе с «Битлз» во время их британских гастролей в 1963 г.
Британский боксер, родом из Ливерпуля.
То есть американцы и британцы.
Имеется в виду байка, в которой Леннон объяснял происхождение названия «Битлз»: «Когда мне было двенадцать, мне было видение. Я узрел человека на огненном пироге, и он сказал: “Вы будете называться Beatles, через А”. Так мы и стали называться».
Постоянно повторяющиеся в композиции нота или аккорд, широко применяющиеся в электронной музыке.
В оригинале (песне 1935 г.) выражение имеет смысл «поцелуи в конце письма», но вне контекста может быть понято как «поцелуи в попку».
Американский фильм 1956 г., где участвуют в частности Билл Хейли и Литтл Ричард.
Американский певец, выступавший в жанре ритм-энд-блюз.
Американский диск-джокей, снявшийся в нескольких фильмах в 1950-е гг.
Британские комики, выступавшие в «Шоу болванов» в 1950-е гг. Вдохновителем шоу был актер-комик и писатель Спайк Миллиган.
«Променадные» концерты Би-би-си – ежегодный фестиваль классической музыки, проходящий в Лондоне.
When I’m home, everything seems to be right – цитата из песни A Hard Day’s Night.
Условный регион в США, где особенно сильны протестантские позиции.
Под «домохозяйкой» Леннон имеет в виду самого себя. См. далее отрывок из интервью Пола, где рассказывается об обращении стереотипов.
В абзаце обыгрывается текст песни A Day in the Life.
Обыгрывается текст песни The Inner Light.
Название барабанного приема.
Офисное здание в Нью-Йорке, где расположены музыкальные издательства; центр музыкальной индустрии.
Реджиналд Дуайт – настоящее имя Элтона Джона.
По этому адресу находится бутик Вивиен Уэствуд и Малколма Макларена.
Почетный титул в индуизме, которым обладают многие гуру.
На вышедшей на «Антологии» песне You’ll Be Mine.
Намек на ироническую фразу Леннона, сказанную им в завершение концерта на крыше Apple. Фраза включена в альбомную версию песни Get Back на альбоме Let It Be.
На самом деле ни одна из двух песен не вошла в дебютный альбом Хопкин. Автора могло ввести в заблуждение переиздание альбома на CD в 2010 г.
Образное название коммерческой музыкальной индустрии США, изначально название Двадцать восьмой улицы в Нью-Йорке.
Условное название группы певцов 1950–1960-х гг., куда включают в т. ч. Фрэнка Синатру, Дина Мартина и Сэмми Дэвиса-мл.
Wren – «крапивник» (англ).
Имеется в виду текст на одной из карточек серии «Обходные стратегии», созданной Брайаном Ино и Питером Шмидтом в 1970-е гг. Смысл серии – помочь творческим людям развить нестандартное мышление.
Аранжировка второй части Оркестровой сюиты № 3 в ре мажоре Баха, выполненная немецким скрипачом Августом Вильгельми.
Цитата из «Гамлета», вошедшая в английский язык (пер. М. Лозинского).
Let’s Face the Music and Dance – песня Ирвинга Берлина (1936 г.). В фильме «Следуя за флотом» ее исполняет Фред Астер.
Название альбома «Секс пистолз» можно перевести как «Забей на эту херню, вот тебе “Секс пистолз”».
После катастрофы в 2000 г. эксплуатация «Конкордов» была приостановлена на полтора года и окончательно прекратилась в 2003 г.
Знаменитая реплика Джорджа Харрисона, брошенная Джорджу Мартину при знакомстве.
Герой книг С. С. Форестера, по которым в 1951 г. был снят фильм с Грегори Пеком.
Комедийный телесериал Би-би-си 1980-х гг. с Роуэном Аткинсоном.
То есть «Кровавое воскресенье», расстрел ирландской демонстрации английскими солдатами 30 января 1972 г.
Крошечные рабочие, обитающие в голове у людей и поддерживающие функционирование мозга и тела. Серия комиксов The Numskulls публиковалась в журнале The Beezer.
Гитлер выступал в этом зале в 1932 г. Кроме того, после погромов 10 ноября 1938 г. в «Зал торжеств» согнали несколько сотен евреев, откуда их впоследствии транспортировали в концлагеря.
Руди (Рудольф) Джулиани – мэр Нью-Йорка в 1994–2002 гг.
Хористы Майка Сэммза принимали участие в записи песни «Битлз» I Am the Walrus и Good Night, а также альбома Let It Be.
Британская музыкальная программа, выходившая на телевидении в 1980-е–1990-е гг.
Отсылка к песне и альбому Wide Prairie (см. главу 29).
Британская благотворительная организация, занимающаяся сбором средств в поддержку ветеранов.
Индийские парные барабаны.
Rusty, имя гитариста, по-английски буквально означает «ржавый».
Слова из «Польки бочки с пивом», популярной во время Второй мировой войны.
Строчки из песни 1960-х гг. Bring Me Sunshine.
В «Желтой подводной лодке» отсутствует персонаж по имени Хамфри. Вероятно, Пол просто импровизирует типовой диалог фильма.
Британский музыкальный продюсер.
Намек на знаменитую фразу из финала романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Букв. «Цыган Дейв» – английский автор песен, получивший известность благодаря дружбе с Донованом; также присутствовал в Ришикеше с «Битлз».
Намек на песню Маккартни Hope of Deliverance.
Упоминающийся в песне пригород Лондона.
Строки из песни «Битлз», фрагмент которой слышен на последних секундах трека Cry Baby Cry.
Песня, традиционно исполняющаяся в конце учебного года в Итоне, престижнейшем английском учебном заведении.