В русском переводе — «Беседы с Богом»> Книга 1. «София», Киев, 2001 г.
«Re-action» — дословно «повторное действие».
«Настоящий» — англ. «pre-sent», — дословно: посланный заранее.
Звучащая как английское слово see — «видеть», «понимать».
Англ. Nowhere (нигде) = now (сейчас) + here (здесь).
Аушвиц (Освенцим) — фашистский лагерь смерти на территории Польши. Вундид-Ни — место в Южной Дакоте, где в 1890 году американские войска совершили массовое уничтожение аборигенов-индейцев.
Льюис Кэррол, «Алиса в стране чудес».
«Nothing was the matter» — «Ничто не имело значения». Это выражение можно перевести и так «ничто не было материей».
WASP — те, кого в США считают «чистыми» в расовом отношении.
Речь идет о Договоре об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке, — первая конституция США (1781 г.)
Чарли Браун — забавный недотепа, персонаж американских комиксов и мультфильмов.