Презрительное прозвище Наполеона Бонапарта.
В ночь на 5 ноября в Великобритании празднуют годовщину провала Порохового заговора 1605 г. – попытки католиков-заговорщиков устроить взрыв в здании парламента во время тронной речи короля Якова I. В эту ночь по всей стране устраивают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело самого известного из заговорщиков – английского дворянина Гая Фокса.
Имею честь сообщить Вам, мадемуазель, что, дабы продемонстрировать Вам свое благоволение, возместить Вам Ваши утраты и вознаградить Вашу семью за преданность, Его Величество соизволил предоставить вам ежегодную пенсию в размере двухсот франков. Пенсия будет выплачиваться с первого января тысяча восемьсот шестнадцатого года из средств Цивильного листа (в Тюильри) раз в три месяца, после ре гистрации данного письма и по предъявлении удостоверения личности.
Остаюсь, мадемуазель, вашим смиренным и преданным слугой, старший распорядитель и делопроизводитель
граф де Прадели
Париж, 10 мая 1816 г. (фр.).
Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).
Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
Договорились, мадемуазель (фр.).
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
Благородную кровь не обманешь (фр.).
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)
Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).
Мясо, тушенное большим куском (фр.).
Крестьянской шапочкой (фр.).
«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».
Физический кабинет (фр.).
Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).
Лечебница для душевнобольных (фр.).
Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).
Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».
Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
Совершенно неудовлетворительные (фр.).
Крайне невнимателен на уроках (фр.).
Крайне легкомысленный (фр.).
Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).
Недостаточно прилежания (фр.).
Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)
Не для юной барышни (фр.).
Домашнее задание на каникулы (фр.).
Большую восковую свечу (фр.).
Старьевщик; человек, собирающий утиль (фр.).
Кавалерийский полк (фр.).
Сердечное согласие (фр.). Имеется в виду военный союз Великобритании и Франции против России в годы Крымской войны (1853–1856), в эпоху правления Луи-Наполеона Бонапарта (1848–1852 гг. – первый президент Французской республики; 1852–1870 гг. – император французов Наполеон III).
Томас Джекилл (1827–1881) – английский архитектор и художник-декоратор, представитель «Эстетического движения в Англии».
Я так устал… так устал (фр.).
Растет орешник у ворот (нем.).
Томас Армстронг (1832–1911) – английский живописец, автор декоративных панно.
Томас Рейнолдс Ламонт (1826–1898) – шотландский художник-жанрист и акварелист.
Джозеф Роули (?–1908) – англичанин, приехавший в Париж изучать французский язык и сблизившийся с кругом молодых художников – друзей Джорджа Дюморье.
Эдвард Джон Пойнтер (1836–1919) – английский художник-академист.
Александр (Алеко) Ионидис (1840–1898) – британский коммерсант, коллекционер и меценат греческого происхождения.
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, офорта и литографии.
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
Феликс Мошелес (1833–1917) – английский художник и писатель, сын богемского пианиста, композитора и дирижера Игнаца Мошелеса.
Улица Нотр-Дам-де-Шан (фр. Notre-Dame des Champs), где находилась мастерская художников, получила свое название от церкви Богоматери в Полях).
«Ах, что ж медлит смерть» (ит.). Ария Манрико из оперы Дж. Верди «Трубадур».
Вино по шестнадцать (фр.).
Паштет из гусиной печени (фр.).
Фи, ну какая же дрянь / Вина испанские эти, / Лучшее пойло на свете / Нам поставляет Шампань (фр.).
Никез Де Кейзер (1813–1887) – бельгийский художник академического направления, директор антверпенской Королевской академии изящных искусств.
Жозеф ван Лериус (1823–1876) – бельгийский художник, профессор антверпенской Академии.
Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник нидерландского происхождения; писал картины на исторические сюжеты в духе викторианского салонного академизма.
Жан Хейерманс (1833–1892) – бельгийский художник-жанрист.
То есть в романе У. М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).
Чувство товарищества (фр.).
Если ничего не получится – конец делу (фр.).
Чарльз Кин (1823–1891) – английский карикатурист, мастер черно-белой иллюстрации.
Джон Лич (1817–1864) – английский карикатурист и иллюстратор.
Джон Банкрофт – сын американского историка и дипломата Джорджа Банкрофта (1800–1891).
Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский историк и романист; Томас Карлайл (Карлейль) (1795–1881) – шотландский философ, историк, писатель, публицист.
Поэтический свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола английского викторианского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
Ни гроша за душой, верно? (фр.)
Хотя сама обрела его в последние три месяца (фр.).
В марте 1863 г. состоялась свадьба датской принцессы Александры и Альберта, принца Уэльского (будущего английского короля Эдуарда VII).
Романтическая драма в стихах Виктора Гюго, запрещенная во Франции при Наполеоне III; на парижскую сцену «Рюи Блаз» вернулся только в 1872 г., после падения Второй империи.
Фредерик Сэндис (1829–1904) – английский художник-прерафаэлит, живописец и рисовальщик-иллюстратор.
Валентин (Вэл) Принсеп (1838–1904) – английский художник-прерафаэлит.
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) – популярный в Викторианскую эпоху художник-символист и скульптор.
Анри Фантен-Латур (1836–1904) – французский художник реалистического толка, известен цветочными натюрмортами и групповыми портретами; литограф.
Альфонс Легро (1837–1911) – французский художник, мастер офорта; с 1862 г. жил в Англии.
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт и художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт.
Джордж Мередит (1828–1909) – английский романист и поэт Викторианской эпохи.
Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский живописец и скульптор, представитель викторианского академизма.
Малый Холланд-хаус — так называемый вдовий флигель при замке Холланд-хаус в Кенсингтоне (Лондон); с конца 1840-х гг. до 1871 г. его арендовал – при посредничестве Уоттса, вскоре переехавшего туда жить и работать, – X. Т. Принсеп, отец художника Вэла Принсепа, и флигель превратился в модный артистический салон.
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский живописец и иллюстратор, соратник У. Морриса по движению «Искусства и ремесла»; активно содействовал возрождению искусства витража.
Джон Рескин (1819–1900) – влиятельный критик и теоретик искусства.
Счастливы те, кто любит учиться (фр.).
Что же! Все к лучшему в этом лучшем из миров! (фр.)
Расстройств, тестей и тещ (фр., лат.).
Лайонел Чарльз (Билл) Хенли (1843–1893) – английский художник-жанрист.
То есть Первую мировую войну 1914–1918 гг.
Старейший и самый респектабельный мужской клуб в Лондоне (основан в 1693 г.).
«L’Intransigeant» (фр. «Непримиримый») – французская газета националистического толка, выходила в Париже с 1880 по 1940 г., особенной популярностью пользовалась во время и после Первой мировой войны.
Легкомысленный нрав (фр.).