Белый снег России (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лист составлял 16 книжных страниц.

2

Керенки — народное название денежных купюр, номинированных в золотых российских рублях, но не имевших реального золотого обеспечения. Выпускались Временным правительством России в 1917 г. и Госбанком РСФСР.

3

На самом деле, в течение полугода.

4

В 1923 г. переименована в Октябрьскую железную дорогу.

5

Церковь Покрова Пресвятой Богородицы в Кудрине была закрыты в 1931 г. и снесена в 1937 г.

6

Ныне Садовая-Кудринская улица.

7

Так перечислял Е.А. Лещик. (Прим. автора)

8

Оставляю на памяти и совести рассказчика. (Прим. автора)

9

Вяземской лаврой иронически называлась местность рядом с Сенной площадью Петербурга, где были расположены питейные заведения и жилые углы для петербургской черни — обнищавших пьяниц и преступников.

10

Вежеталь — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.

11

Сикера — общее название любого алкогольного напитка, кроме виноградного вина, — пива, сидра, пальмового вина и т. п. Встречается часто в Библии.

12

Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве.

13

В Гатчине до 1917 г. стоял гвардейский Кирасирский полк, мундиры которого были из синего сукна.

14

Ныне Хельсинки.

15

Иеремиада — длинное литературное произведение, в котором автор горько оплакивает состояние общества, обличая его пороки с лживой моралью и, как правило, предсказывая его скорый упадок.

16

Тоняга — задающий тон.

17

Рукосуй — неуклюжий человек, ротозей (рукавицы за пазухой, а других ищет).

18

Ледяной поход — первый поход Добровольческой армии на Кубань в феврале — апреле 1918 г.

19

Верстовые столбы — дорожные знаки, которые ставились на расстоянии одной версты друг от друга на российских дорогах.

20

Полк был сформирован Петром I в подмосковном селе Семеновском, откуда и его название.

21

Покотом — один близ другого без порядка.

22

«У четырех рычагов» (франц.)

23

салонные игры (франц.)

24

«Вдова Клико» (франц.)

25

мотылек (франц.)

26

Клико полусухое? (франц.)

27

Так назывался первый опубликованный рассказ Куприна.

28

Шмельков — талантливый рисовальщик. Он забыт современными русскими художниками. См. о нем монографию, написанную французским писателем Denis Rocches. (Прим. Автора)

29

Большой круг! (франц.)

30

Московской парфюмерной фабрики Генриха Брокара.

31

Я пустилась во все тяжкие (франц).

32

Завтракать (от нем. Fruhstuck).

33

Русских свиней (нем.)

34

Вперед (нем.)

35

От слов: Gut’Morgen — доброе утро; Mahlzeit — приятного аппетита; Prosit — ваше здоровье; Kolossal — колоссально; Piramidal — превосходно (нем.).

36

«Мой дорогой отец» (нем.).

37

«Девочка-подросток» (от нем. Backfisch).

38

«Старый Веревкин» (франц.)

39

Я всегда по разноглазию стрелял с левого плеча.

40

Почетные именитые гости (от франц. notable).

41

Дружки (прим. автора)

42

35-летний юбилей литературной деятельности — 3 декабря 1924 г.


стр.

Похожие книги