Лист составлял 16 книжных страниц.
Керенки — народное название денежных купюр, номинированных в золотых российских рублях, но не имевших реального золотого обеспечения. Выпускались Временным правительством России в 1917 г. и Госбанком РСФСР.
На самом деле, в течение полугода.
В 1923 г. переименована в Октябрьскую железную дорогу.
Церковь Покрова Пресвятой Богородицы в Кудрине была закрыты в 1931 г. и снесена в 1937 г.
Ныне Садовая-Кудринская улица.
Так перечислял Е.А. Лещик. (Прим. автора)
Оставляю на памяти и совести рассказчика. (Прим. автора)
Вяземской лаврой иронически называлась местность рядом с Сенной площадью Петербурга, где были расположены питейные заведения и жилые углы для петербургской черни — обнищавших пьяниц и преступников.
Вежеталь — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
Сикера — общее название любого алкогольного напитка, кроме виноградного вина, — пива, сидра, пальмового вина и т. п. Встречается часто в Библии.
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве.
В Гатчине до 1917 г. стоял гвардейский Кирасирский полк, мундиры которого были из синего сукна.
Иеремиада — длинное литературное произведение, в котором автор горько оплакивает состояние общества, обличая его пороки с лживой моралью и, как правило, предсказывая его скорый упадок.
Рукосуй — неуклюжий человек, ротозей (рукавицы за пазухой, а других ищет).
Ледяной поход — первый поход Добровольческой армии на Кубань в феврале — апреле 1918 г.
Верстовые столбы — дорожные знаки, которые ставились на расстоянии одной версты друг от друга на российских дорогах.
Полк был сформирован Петром I в подмосковном селе Семеновском, откуда и его название.
Покотом — один близ другого без порядка.
«У четырех рычагов» (франц.)
Клико полусухое? (франц.)
Так назывался первый опубликованный рассказ Куприна.
Шмельков — талантливый рисовальщик. Он забыт современными русскими художниками. См. о нем монографию, написанную французским писателем Denis Rocches. (Прим. Автора)
Московской парфюмерной фабрики Генриха Брокара.
Я пустилась во все тяжкие (франц).
Завтракать (от нем. Fruhstuck).
От слов: Gut’Morgen — доброе утро; Mahlzeit — приятного аппетита; Prosit — ваше здоровье; Kolossal — колоссально; Piramidal — превосходно (нем.).
«Мой дорогой отец» (нем.).
«Девочка-подросток» (от нем. Backfisch).
«Старый Веревкин» (франц.)
Я всегда по разноглазию стрелял с левого плеча.
Почетные именитые гости (от франц. notable).
35-летний юбилей литературной деятельности — 3 декабря 1924 г.