Белый камень Эрдени - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Нравственный урок ненавязчиво вытекает из самого замысла: человек должен уметь преодолевать темные инстинкты, оставшиеся от далекого прошлого, - только тогда он становится Человеком. Эта оригинальная повесть создана писателем, до сих пор выступавшим в реалистических жанрах.

Вадик Шефнер не раз заявлял, что видит в фантастике продолжение поэзии иными средствами: "Сказочность, странность, возможность творить чудеса, возможность ставить героев в невозможные ситуации - вот что меня привлекает". Все это причудливо воплощается в рассказе "Записки зубовладельца". Нагромождение нелепых случайностей соединяет приметы ленинградского быта 30-х годов с "городской" сказкой, забавный сюжет - с "философскими" раздумьями рассказчика, простодушного чудака, в действительности не столь уж наивного, . каким он хочет казаться. И эта балансировка на грани юмора и серьезности придает обаяние иронической прозе поэта.

Пародийно-шутливые, лукаво-насмешливые новеллы принесли популярность Илье Варшавскому. Новелла "Сумма достижений", оставшаяся в архиве покойного писателя, публикуется здесь впервые.

В текст органически входят цитаты из "Преступления и наказания".

В последних строках новеллы выясняется, что изобретение иллюзионного аппарата и "эффект участия" героя в романе Достоевского - плод больного воображения, а точнее -остроумная пародия на неумелых фантастов, отрабатывающих отработанные сюжеты.

Таково в общих чертах содержание очередного сборника фантастики, который мы предлагаем вниманию читателей.


Составитель Е. П. Брандис


Аркадий и Борис Стругацкие

ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ

Стояли звери

Около двери,

В них стреляли,

Они умирали.

(Стишок очень маленького мальчика)

Повесть


1 июня 78 года.
Сотрудник КОМКОНа-2 Максим Каммерер.

В 13.17 Экселенц вызвал меня к себе. Глаз он на меня не поднял, так что я видел только его лысый череп, покрытый бледными старческими веснушками, - это означало высокую степень озабоченности и неудовольствия. Однако не моими делами, впрочем.

- Садись.

Я сел.

- Надо найти одного человека. - сказал он и вдруг замолчал. Надолго. Собрал кожу на лбу в сердитые складки. Фыркнул. Можно было подумать, что ему не понравились собственные слова. То ли форма, то ли содержание. Экселенц обожает абсолютную точность формулировок.

- Кого именно? - спросил я, чтобы вывести его из филологического ступора.

- Лев Вячеславович Абалкин. Прогрессор. Отбыл позавчера на землю с полярной станции Саракша. На Земле не зарегистрировался. Надо его найти.

Он снова замолчал и тут впервые поднял на меня свои круглые, неестественно зеленые глаза. Он был в явном затруднении, и я понял, что дело серьезное.

Прогрессор, не посчитавший нужным зарегистрироваться по возвращении на Землю, хотя и является, строго говоря, нарушителем порядка, но заинтересовать своей особой нашу комиссию, да еще самого Экселенца, конечно же, никак не может. А между тем Экселенц был в столь явном затруднении, что у меня появилось ощущение, будто он вот-вот откинется на спинку кресла, вздохнет с каким-то даже облегчением и проворчит: "ладно, извини. Я сам этим займусь." Такие случаи бывали. Редко, но бывали.

- Есть основания предполагать, - сказал Экселенц. - что Абалкин скрывается.

Лет пятнадцать назад я бы жадно спросил: "от кого?" ­однако с тех пор прошло пятнадцать лет, и времена жадных вопросов давно миновали.

- Ты его найдешь и сообщишь мне, - продолжал Экселенц. -никаких силовых контактов. Вообще никаких контактов. Найти, установить наблюдение и сообщить мне. Не больше и не меньше.

Я попытался отделаться солидным понимающим кивком, но он смотрел на меня так пристально, что я счел необходимым нарочито неторопливо и вдумчиво повторить приказ.

- Я должен обнаружить его, взять под наблюдение и сооб­щить вам. Ни в коем случае не пытаться его задержать, не по­падаться ему на глаза и тем более не вступать в разговоры.

- Так, - сказал Экселенц. - теперь следующее.

Он полез в боковой ящик стола, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: "заккурапия", что в точном переводе означает - "вместилище документов". И только когда он водрузил это вместилище на стол перед собой и сложил на нем длинные узловатые пальцы, у меня вырвалось:


стр.

Похожие книги