Моды (mods) – в Британии начала 60-х годов – приверженцы музыкального стиля, определенного образа жизни и манеры одеваться. Моды носили вызывающие мини-юбки, вельветовые пиджаки безумных расцветок, водолазки с узким высоким воротом, ботинки на очень толстой подошве, сложные архитектурные головные уборы.
Английские рок-группы 60-х годов, отличавшиеся экзотическими сценическими образами и поведением.
Свидетели Иеговы признают собственный перевод Библии – анонимный «Перевод Нового Мира».
Сент-Элизабет – один из 14 округов Ямайки с центром в городе Блэк-Ривер.
Залы Царств – места для совместных воскресных встреч и проповедей Свидетелей Иеговы (они не употребляют слова «церковь»).
Второй по величине город Ямайки, известный курорт.
Кингстон – столица Ямайки.
«Закат на мосту Ватерлоо» (Waterloo Sunset) – популярная песня группы The Kinks.
Один из участников американской семейной группы The Osmond Brothers.
Шотландская «мальчуковая» группа, популярная в Великобритании и США в конце 60–70-х годов.
Роджер Долтри (Roger Daltrey) – певец, актер и телеведущий, лидер английской рок-группы The Who.
Плоды африканского плодового дерева, завезенного на Ямайку в XVII веке.
«Овцами» свидетели Иеговы называют всех обращенных в их веру, «козлами» – всех людей, не пожелавших стать свидетелями Иеговы.
«Законы Мерфи» Артура Блоха (1977) – сборник грустных юмористических афоризмов, суть которых можно выразить фразой «Улыбайтесь… завтра будет хуже».
Командная игра, в которой детям задаются вопросы о привычках и пристрастиях их родителей и наоборот.
Первое послание к Коринфянам, глава 9, стих 9.
Театр «Ройял корт» – театр в Лондоне, где выступает «Английская театральная труппа» и ставит преимущественно пьесы современных английских и зарубежных авторов.
Танцевальный ямайский стиль.
Комический дуэт 1970-х годов.
Принятые в радио условные обозначения букв при плохой слышимости.
Греческие партии в период 1944–1951 гг.: Национальный освободительный фронт (известен под своим греческим акронимом EAM) и Национальная народная освободительная армия (EΛAΣ).
Сипаи (перс.) – наемные войска из местного населения в Индии с XVIII века до 1947 года, обученные по европейскому образцу и служившие в английской колониальной армии под начальством офицеров-англичан. Восстание сипаев (1857–1859) – крупнейшее восстание местного населения Индии против английских колонизаторов.
Лорд Маунтбэттен – британский адмирал, герой Второй мировой войны, дипломат, видный государственный деятель. По «плану Маунтбэттена» (1947) Британская Индия на почве религиозной розни была разделена на два независимых государства – Индийский Союз (индусы) и Пакистан (мусульмане). Погиб от рук боевиков ИРА в 1979 г.
Бинг Кросби (Bing Crosby,1901–1977) – американский джазовый певец и киноактер.
У. К. Филдс (W. C. Fields) – популярнейший американский комедийный актер 1930–40-х годов.
В английском языке обращение «Ms» («миз») ставится перед фамилией женщины независимо от ее семейного положения, в то время как обращение «Mrs» («миссис») относится только к замужним женщинам, а «miss» («мисс») – к незамужним девушкам.
Один из пяти главных индийских ведических празднеств.
Йом Киппур и Ханука – еврейские праздники.
Последний император Эфиопии (1930–1974). Сам Хайли Селассие был христианином, но растафарианцы считают его своим Богом – Богом черной расы. Растафарианцы верят, что Хайли Селассие, который умер в 1975 году, воскрес и в ожидании суда сидит на горе Сион.
Самад перечисляет мусульманские праздники.
«Ош Кош Би Гош» – известная фирма детской одежды. Рекламный лозунг фирмы: «Это носит наше будущее» (What the future wears).
То же самое, что патефон.
Один из ближайших учеников пророка Мухаммеда, отличавшийся строгой моралью.
Фраза «для чистых все чисто» – цитата из Библии (Послание к Титу, 1:15).
Интеллектуальная игра на канале Би-би-си.
Современная детская писательница.
Американский рок-певец и гитарист (род. в 1949).
Центральные улицы Лондона.
Английская марка спортивных автомобилей.
Бывший мэр Лондона (с 2000 по 2008 год), лейборист левого толка. В народе получил прозвища «красный Кен», «безумный Кен», «сумасбродный левак».
Город в Англии недалеко от Лондона.
Вив Ричардс (род. в 1952) – популярный игрок в крикет.
Микки перевирает название молодежной рэп-группы Beastie Boys, которое можно перевести как «Звери» или «Твари». В устах Микки они превращаются в Beetie Boys – «Свеклы».
В исламе место (поле), где будут собраны все люди в Судный день.
Хэмфри Богарт (1899–1957) – американский киноактер, прославившийся ролями «крутых парней» – детективов, гангстеров и отщепенцев.
Разменная монета Бангладеш, Индии, Непала, Пакистана, 1/100 доля рупии.
Национальная мужская одежда в виде юбки.
Снафф-видео – короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов, как правило, с предшествующим издевательством и унижением жертвы.
Известный английский комик.
Акбар Джелаль-ад-Дин (1542–1605), или Акбар Великий, – третий император из династии Великих Моголов.
Русский перевод М. Н. Османова.
Барри Манилоу (р. 1946) – певец, композитор, звезда поп-музыки 1970-х. Практически каждая его пластинка становилась платиновой.
Легендарный герой китайских сказок, владел секретами 72 превращений.
Роман этой английской писательницы «Колодец одиночества» (1928) долгое время был под запретом как «библия лесбиянок».
Британский научно-фантастический комикс (выпускается с 1977 г.).
Лидер американской рэп-группы Public Enemy.
Фильм М. Скорсезе (1973).
Многосерийная лента 1970-х годов о приключениях чернокожего детектива Шафта.
Движение по борьбе за ядерное разоружение.
Эту игру придумал внук Фрейда Эрнст Хальберштадт. Пытаясь скрасить свое одиночество в отсутствие матери, полуторагодовалый малыш подолгу забавлялся с катушкой на ниточке: выбрасывал ее из кроватки с криком «Fort!» («Ушла!»), а потом, с криком «Da!» («Вот!»), затаскивал обратно.
Американский народный музыкальный инструмент, применяемый в музыке стиля скиффл (skiffle).
Херси – английская фамилия, производная от слова hearsay («молва», «слухи»).
Сонет 127, пер. С. Я. Маршака.
Сонет 130, пер. С. Я. Маршака.
Сонет 132, пер. С. Я. Маршака.
Сонет 127, пер. С. Я. Маршака.
Сонет 131, пер. С. Я. Маршака.
Сонет 132, пер. О. Румера.
ОКСФАМ – Оксфордский комитет помощи голодающим.
«Райбина» – черносмородиновый сок.
Имеются в виду Фред Астер и Джинджер Роджерс.
Иов 36:3, в русском синодальном переводе Библии: «Начну мои рассуждения издалека».
Песня Ла Тойи Джексон, американской поп-певицы.
«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое». («Первое послание к Коринфянам» 13:11)
«Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о! если бы ты был холоден или горяч! Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих». («Откровение» 3: 15-16)
Гайзенберг, Вернер (1901–1976) – лауреат Нобелевской премии по физике (1932).
Дэвид Найвен (David Niven) – американский психолог, автор бестселлеров «100 простых секретов счастливых людей», «100 простых секретов достижения успеха», «100 простых секретов семейного счастья».
Стэн Лорел (Laurel, Stan) и Оливер Харди (Hardy, Oliver) – один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920–30-х годов, мастера фарсовой клоунады. Френсис Крик (Crick, Francis) и Джеймс Уотсон (Watson, James) – специалисты в области молекулярной биологии, лауреаты Нобелевской премии 1963 года по физиологии и медицине.
Отсылка к «О мышах и людях» (англ. Of Mice and Men) – повести Джона Стейнбека, опубликованной в 1937 году.