Беглые в Новороссии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Месячина — скудный продуктовый паек, выдававшийся в XVIII и первой половине XIX века обезземеленным крепостным крестьянам, работавшим на барщине

2

Дерть — продукт грубого размола зерна, употреблявшийся для корма скота

3

Царина — пахотная степь, поле или выгон

4

Вакштаф — табак

5

Сударыня, сударыни! позвольте-с пригласить (фр.)

6

«Картофель и домашние туфли» (нем.)

7

Милейший (нем.)

8

Завтра, завтра не сегодня так ленивцы говорят (нем.)

9

Моя собственная земля (нем.)

10

Сперанский М. М. (1772–1839) — русский государственный деятель, известный прогрессивным для своего времени проектом государственных реформ буржуазного характера

11

Токвиль Алексист (1805–1859) — известный французский буржуазный историк и политический деятель

12

Эрар — известный французский фортепьянный мастер первой половины XIX века

13

…греческому митрополиту… упавшему перед ней… на колени. — Имеется в виду греческий митрополит Игнатий (Хазадинов), по челобитной которого греки, проживавшие в Крыму, принадлежавшем Турции, переселились вместе с ним в 1779 году в район Мариуполя

14

Висконсин — штат на севере США, быстро заселявшийся после войны 1832 г. индейцами. Элебэма (Алабама) — штат на юге США, политический центр южных рабовладельческих штатов во время гражданской войны в США (1861–1865). Порт-о-Пренс — столица Гаити

15

Похоронный марш (фр.)

16

Осел (нем.)

17

Почему смотрите? почему (искажен. фр.)

18

Пали — сваи

19

Простите! (фр.)

20

Северо-западная провинция Пруссии, с 1814 года была королевством

21

Юрьев день — 26 ноября; до конца XVI века за неделю до Юрьева дня и в течение недели после разрешался переход крестьян с земли одного феодала на землю другого

22

…росным или смирною… — Ароматичные смолы; применялись для окуривания в церквах

23

Полковник (фр.)

24

От фр. Buveur — пьющий, любитель выпить

25

Немного (нем.)

26

От фр. manger — есть

27

Ваше здоровье! (фр.)

28

Признаться (фр.)

29

Честное слово! (фр.)

30

Слушате, мой милый (фр.)

31

Елена — в греческой мифологии жена спартанского царя Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом

32

Немного денег

33

Штейн Лоренц, фон (1815–1890) — известный немецкий социолог и историк.

Кавур Камилло Бензо (1810–1861) — государственный деятель Италии.

34

Алармист — человек, склонный к панике.

Иллюминат — член тайного религиозного общества, боровшегося с влиянием иезуитов.

35

Моя служанка, господа (фр).

36

Кочерма — турецкое одномачтовое каботажное судно.

37

…лоделавандом… — Лавандовая вода.

38

Возможно ли это? (нем.)

39

Боже мой, боже мой! (нем.)

40

На берегу моря, господа! (фр.)

41

…войны Белой и Алой Роз. — Имеется в виду кровавая феодальная борьба за английский престол, происходившая в 1455–1485 гг. между двумя линиями королевской династии Плантагенетов — ланкастерской (в ее гербе была алая роза) и Йоркской (в гербе которой — белая роза).

42

…До первой еще холеры… — Первая эпидемия холеры была в 1823 году. Персидская война происходила позже. Данилевский допустил здесь ошибку.

43

Вертоград — сад (старослав.)

44

Плохо! (нем.)

45

Кучугуры (правильнее кучегуры) — название песчаных бугров в южных степных областях.

46

Дуб — челн, струг.


стр.

Похожие книги