— А ну, выкладывай свой секрет, — с угрожающей нежностью пропел граф, глядя на нее совершенно безумными глазами. — Быстро.
— Это н-насчет родителей, — просипела Дэрин. — Отца с матерью у него убили. И из-за этого началась чертова война. А он или принц, или что-то вроде.
— Кто еще это знает?
— Я, я! Только я! — поспешила просипеть Дэрин, чувствуя горлом неумолимый холод смертоносной стали. — Ну и еще доктор Барлоу. А больше никто, клянусь!
Бесконечную секунду граф всматривался в глубину ее глаз. Низким голосом зарычал Тацца.
— Почему вы не поставили в известность капитана? — наконец произнес безумец, чуть отводя от нее клинок.
— Алек взял с нас обещание, — сказала Дэрин, не отрывая взгляда от кончика сабли. — Я-то думал, вы в курсе.
— Да нет, как видите. — Фольгер со вздохом опустил оружие.
— Можно подумать, я в этом виноват! — возмутилась Дэрин. — Значит, он как раз вам не доверяет!
— Может быть, — сокрушенно произнес граф.
— И нечего было мне, черт возьми, голову отпиливать!
Фольгер сухо улыбнулся.
— Да это я так, привлечь ваше внимание, — сказал он, поправляя ногой опрокинутый стул. — К тому же клинок тупой. Вы же, надеюсь, способны после ваших занятий отличить тренировочное оружие от боевого?
Вытянув руку, Дэрин схватилась за лезвие. Вот те раз: уж не та ли это сабля, которую она держала вчера? Не острее столового ножа.
Граф Фольгер, тяжело опустившись на стул, покачал головой.
— Этот мальчишка меня когда-нибудь доконает, — сказал он со вздохом, протирая саблю носовым платком и пряча в ножны.
— Алек хоть кому-то доверяет! — горячо воскликнула Дэрин. — А вы, остальные, просто с ума сошли! Лжете, шпионите… вон, вестовых ящерок боитесь. Совсем в своих интригах запутались. Немудрено, что из-за таких, как вы, мир погряз в чертовой бойне!
Снова зарычал Тацца и, странно тявкнув, вскочил с пола. Дэрин успокаивающе погладила его, отворачиваясь от Фольгера, чтобы тот не заметил злых слез, выступивших у нее на глазах.
— Однако. А Алек в самом деле ранен? — спросил граф.
— Да. Хотя только ребро зашиб.
— Почему мне не позволяют увидеться с ним или Клоппом?
— Наверное, из-за того, что мастер Клопп учинил во время боя, — сказала Дэрин, поглаживая Таццу по теплому боку. — Он перед самым выстрелом пушки Теслы развернул корабль. Без приказания.
Граф высокомерно хмыкнул.
— Так из-за этого ваш капитан вызывал меня к себе? Обсуждать вопросы субординации?
Дэрин сверкнула на него глазами.
— Он мог расценить это как бунт. За такое и вздернуть могут!
— Чушь, если только он не собирается вечно лететь на своей посудине по воле ветра.
Тяжело вздохнув, Дэрин потрепала Таццу по загривку. Что правда, то правда: «Левиафан» по-прежнему нуждается в жестянщиках и их двигателях, особенно с той поры, как воздушный зверь стал выкидывать разные фортели.
— Возможно, капитан просто пытается до вас достучаться? — предположила она. — Но я здесь не за этим.
— Ах да. Ваше тайное послание.
Дэрин взглянула на графа с укором.
— Вам, может, и дела нет, но Алек считает, что те два броненосца направляются в Константинополь, как и мы.
В ответ Фольгер снова поднял бровь. И, указав на упавший стул, произнес:
— Присаживайтесь, молодой человек, и все мне расскажите.
— Слышали? — спросил капрал Бауэр.
Алек, вытирая руки о промасленную ветошь, прислушался. Воздух содрогался от отдаленного рокота ожившего двигателя; чихнув несколько раз вначале, он затем ровно, басовито загудел.
Оглядев частокол из рычагов перед собой, Алек сказал своим людям:
— Нас здесь трое, Клопп там один, и все равно он запустился быстрее нас!
— Неловко это говорить, господин. — Бауэр растопырил перемазанные смазкой пальцы, — но от нас с вами толку как от козла молока.
Мастер Хоффман с хохотом хлопнул артиллериста по спине.
— Со временем, Бауэр, я сделаю из тебя инженера. От кого нет толку, так это от него. — Он взглядом указал на Херста, с угрюмым видом наблюдавшего за ними с угла машинной платформы.
Руки у главного инженера были чистые, незапятнанные.
— Что там происходит? — подал он голос.
— Ничего, мистер Херст! — отозвался Алек, переходя на английский. — Просто, судя по звуку, Клопп нас обошел!