Эпиграф взят из рассказа В. Ф. Одоевского (1804–1869) «Живой мертвец» (1844).
Брамбеус – псевдоним писателя и редактора журнала «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского (1800–1858), чьи произведения были популярны среди невзыскательных читателей.
… тридцать пять рублей ассигнациями – бумажными деньгами. По официальному курсу один рубль ассигнациями был равен 27 коп. серебром.
Тереза да Фальдони – ставшие нарицательными имена героев популярного сентиментального романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе» (1783).
Свидание (фр. rendez-vous).
Кабалу стряпал – т. е. возводил напраслину.
Графиня-герцогиня (франц. comtesse-duchesse).
14 класс – самый низший класс «Табели о рангах», введенной Петром I.
Завоеваниями (фр. conquête)
Ловелас – ставшее нарицательным имя героя2любовника романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748).
Книжник – т. е. бумажник (устар.).
«Пчелка» – газета «Северная пчела», издававшаяся в Петербурге в 1825–1864 гг. Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречет.
Блонды (фр. blonde) – шелковые кружева.
Легкая кофточка без рукавов (фр. canezou).
Крошь, тамбур, кордоне (фр. crochet – крючок; tambour abroden – пяльцы; cordonnet – шнурок, тесьма) – различные способы вышивки.