Басурманка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Горе́лки – русская народная игра, в которой один из участников («горящий») ловит других, убегающих от него поочередно парами.

2

Разговорное от англ. miss – обращения к незамужней женщине.

3

Где дамы дуются (франц.).

4

От этого сокровища (франц.).

5

Как? Вы совсем не суеверны! (франц.)

6

Бу́ркалы – глаза (простореч.)

7

Ко́рпия – перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши.

8

На́рочный – курьер.

9

Здесь употреблены искаженные фамилии французских полководцев Луи Николя Даву и Мишеля Нея.

10

Арши́н – старинная мера длины, равная примерно 71 см.

11

Кио́т – ящик со стеклом или небольшой шкаф для икон, божница.

12

Ки́сля – кислятина.

13

Просви́ра – белый круглый хлебец, используемый в православных церковных обрядах.

14

Кацавей к а – женская утепленная безрукавка.

15

Спасибо, мадам, я больше не хочу… (франц.)

16

Спасибо, нет (франц.).

17

Приведены искаженные французские слова: «нет», «да», «понимать».

18

Спасибо, мадам, мне не хочется (франц.).

19

Не хочется, мадам… (франц.)


стр.

Похожие книги