Басни - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Жан Лафонтен

1621—1695

Стрекоза и Муравей

Перевод И. Крылова

Попрыгунья Стрекоза
        Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Ну€жда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
        «Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
        И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!»
        «Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
        «До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».
        «А, так ты...» – «Я без души
Лето целое всё пела».
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

    Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
        Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
    На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
        Да позадумалась, а сыр во рту держала.
            На ту беду Лиса близёхонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
        И говорит так сладко, чуть дыша:
        «Голубушка, как хороша!
        Ну что за шейка, что за глазки!
        Рассказывать, так, право, сказки!
        Какие пёрышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
        Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,
    Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —
        Она завистлива была —
И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
                        Ну, каково?
Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —
«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да
                пыхтела
И кончила моя затейница на том,
            Что, не сравнявшися с Волом,
            С натуги лопнула и – околела.
            Пример такой на свете не один:
И диво ли, когда жить хочет мещанин,
            Как именитый гражданин,
А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

Перевод О. Чюминой

Два Мула шли дорогою одной:
        Один – с овсом, другой – с казной.
Последний, ношею тщеславясь драгоценной,
Расстаться ни за что б не захотел с мешком;
    Звеня привешенным звонком,
Он плавно выступал походкою надменной,
    Когда разбойники вдруг, на его беду,
Откуда ни возьмись, прельщённые деньгами,
        Его схватили за узду.
    Вот Мул уж окружён врагами
И, защищаяся, ударами сражён, —
    Вздыхает, жалуется он:
«Увы! Такую ли я ждал себе награду?
    Опасности избег товарищ мой,
Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»
        «Приятель, – Мул сказал другой, —
Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.
    Ты был бы от беды избавлен,
    Будь ты, как я, лишь мельника слугой».

Воля и неволя

Перевод И. Хемницера

Волк, долго не имев поживы никакой,
                Был тощ, худой
                        Такой,
            Что кости лишь одни да кожа.
                И Волку этому случись
                С Собакою сойтись,
        Которая была собой росла, пригожа,
                        Жирна,
                Дородна и сильна.
Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться
                И ею поживиться;
            Да по€лно для того не смел,
            Что не по нём была Собака,
            И не по нём была бы драка.
    И так, со стороны учтивой подошёл;
            Лисой к ней начал подбиваться:
            Её дородству удивляться
            И всячески её хвалить.
    «Не стоит ничего тебе таким же быть, —

стр.

Похожие книги