Башня шутов (примечания)
1
10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
2
Пять городов (лат.).
3
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
4
Черная смерть (чума).
5
Фаллос (прост.).
6
По прозвищу (лат.).
7
Влоцлавский епископ (лат.).
8
Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
9
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.
10
Без гнева и пристрастия (ит).
11
11 апреля.
12
Трех волхвов – 6 января.
13
Седьмой день в марте, мае, июле и октябре, в остальных пятый.
14
Искусство любви (лат.).
15
Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
16
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
17
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
18
Любовь моя (фр.).
19
Опыт, знание дела (устар.).
20
Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
21
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона
22
Мой волшебник (фр.).
23
Повернись (фр.).
24
Там же, 1, 13.
25
Там же, 1, 8.
26
Там же, 4, 4.
27
Чародей! Дья… (фр.)
28
ВоимяОтцаиСына…(лат.)
29
Необыкновенный, чрезмерный (лат.).
30
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
31
Купцы и мелкие торговцы (лат.).
32
Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
33
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
34
Сочинения, памфлеты, пасквили.
35
Епископ без епархии.
36
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
37
Прелат, имеющий право носить митру.
38
Династия в средневековой Польше.
39
Монахини Ордена святой Клары.
40
Руководитель кафедральной школы.
41
Имена, прозвища (лат.).
42
Член орденского сообщества, не дающий обета.
43
Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
44
Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
45
Дух веет, где хочет (лат.).
46
Общее согласие (лат.).
47
Согласие голосов (лат.).
48
Птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
49
Виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.
50
Союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
51
Название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
52
Дьявольский и проклятый праздник (лат.).
53
Замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
54
Мы здесь! (лат.)
55
Здесь: отделение.
56
Гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
57
Председатель духовного суда в католической церкви.
58
Орден Проповедников, доминиканцы.
59
Сиятельнейшая дева (лат.).
60
А также (лат.).
61
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
62
Старопольское название Австрии.
63
«Да святится имя Иисуса» (лат.).
64
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
65
Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410) Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
66
Гарнец – около 4 литров.
67
Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов, мобилия – геральдические подробности.
68
Рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
69
«В моем кувшине» (лат.)
70
Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
71
Кутенберг (нем.).
72
В давней Польше период от 25 декабря, т. е. от Рождества, до 6 января, то есть до Трех Царей.
73
Легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
74
Герои (нем.).
75
«Истина победит» (лат.)
76
«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.
77
Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
78
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
79
Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
80
В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
81
В древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
82
Собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
83
От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
84
Узел, магический предмет.
85
Популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
86
Сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
87
Блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
88
Разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
89
…и компания (лат.)
90
В Европе XIII—XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
91
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
92
Сеть с поплавками.
93
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191—1238)
94
Сторожевой пес.
95
Популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т.е. тирипипу (tiripipa).
96
Скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
97
Корзина, походный сундук.
98
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
99
Божественность (лат.).
100
Здесь: сверху донизу (лат.).
101
Совращение охватило всех (лат.).
102
Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
103
Знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1—4.)
104
Слова (лат.).
105
Поклонение дьяволу (лат. + греч.)
106
Каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
107
Старший из каноников капитула.
108
Виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
109
Накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
110
Род длинного плаща, подбитого мехом.
111
См. приложение № 2.
112
Свободная полотняная женская рубаха смертника.
113
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
114
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
115
Под обоими видами.
116
Гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу Церковной жизни в Чехии
117
Заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
118
Церковь не жаждет крови (лат.).
119
«Великий покой даруй им… » – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
120
Головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
121
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
122
Туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
123
Муж редкостного благородства (лат.).
124
Священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
125
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
126
В основном безграмотные и глупые (лат.).
127
Вопрос исчерпан (лат.).
128
Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.
129
Притчи.
130
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
131
Притчи Соломоновы, 5; 8.
132
Уважение и восхищение (устарев.).
133
Доверенный слуга.
134
Невысокая кастрюля.
135
Здесь: расцветки.
136
Господин (голл.).
137
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
138
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат. ). Псалом 90; 6.
139
Кому это выгодно (лат.).
140
Великая Матерь (лат.).
141
В общем (лат.).
142
К вящей славе Господней (лат.).
143
«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda аиrеа»).
144
Слава в вышних Богу (лат.).
145
И на земле мир людям благоволения (лат.).
146
Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).
147
Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).
148
Настоятель монастыря.
149
«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
150
Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
151
Ключник, эконом (устар.).
152
Ни за что, напрасно (лат.).
153
Больше пьянки, чем молитвы (лат.).
154
Женщина – орудие дьявола (лат.).
155
Крытая галерея.
156
Почетные места (скамьи) в храме.
157
Приют, убежище, но и больница (устар.).
158
Серебра и золота у меня нет (лат.).
159
Состоящий из двух равных частей (фр. ). Здесь: двухцветные.
160
Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
161
Эмон (Аутап) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII—XIII веков.
162
Противоядие.
163
Than Glamis (англ. ) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
164
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.
165
Я есть тот, кто есть (лат.).
166
Книга судей израилевых, 13; 18.
167
Там же, 14; 14.
168
Книга пророка Исайи: 24; 22.
169
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
170
Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
171
Лошадь для парадных выездов (фр.).
172
Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
173
Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
174
Старшие конюхи (устар.).
175
«Мы старимся вместе с тихим течением лет», Овидий. – Примеч. авт.
176
Пивная похлебка с сыром и творогом.
177
Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра, секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
178
Польский герб.
179
«Скромный воин» (лат.).
180
Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
181
Письменные принадлежности (книжн.).
182
От итальянского caualcala – кортеж, составленный из наездников.
183
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч автора.
184
Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
185
Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
186
«Канон врачебной науки» (лат.).
187
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
188
Преподобный отец (лат.-фр.).
189
Понос.
190
Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
191
Место, где водятся бобры (устар.).
192
Состязаться, соперничать (устар.).
193
Литургическая книга с текстами благословений.
194
Псалом 101; 2.
195
Евангелие от Матфея, 17; 18—20.
196
Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
197
Вещество, получаемое из камеди вонючей.
198
Книга Товита, 6, 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
199
Евангелие от Марка, 9; 25.
200
Все прочие (и вы остальные) (лат.).
201
Жанровая картинка, зрелище (фр.).
202
Собратьев.
203
Бесконечное множество (лат.).
204
Хорошо (лат.).
205
На вечное заточение (лат.).
206
Умиротворение (лат.).
207
Его компания. По приказу (лат.).
208
В данном случае (лат.).
209
Не годится (лат.).
210
Мертвец (лат.).
211
Кому это выгодно?
212
Моя вина (лат.).
213
Без греха (лат.).
214
Сказанное – истинно (фр.).
215
«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.
216
Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
217
Жестокая необходимость (лат.).
218
Клянусь моим кутасом (старофр.).
219
Выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
220
Магические формулы (лат.).
221
Несомненно, конечно (лат.).
222
Волшебный предмет.
223
«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.
224
Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
225
Ртуть.
226
Крест и Звезда (лат.).
227
Старая мера емкости, равная одному литру.
228
Белое облачение у католических священников.
229
Риза, фелонь.
230
Позором.
231
Двадцать первого июля (лат.).
232
Специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
233
Беспокойство, переживание (устар.).
234
Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
235
Кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
236
Церковь, при которой имеется капитул.
237
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.
238
Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
239
Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).
240
Подозрения в ереси (лат.).
241
…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67. )
242
Злодеяние, преступление, вред (лат.).
243
Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.
244
Противоречие в определении, внутреннее противоречие.
245
«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28—30).
246
Тузы, короли и валеты (устар. ). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.
247
Оборванцы, голодранцы (уст.).
248
Комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
249
В Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.
250
Сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.
251
Хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).
252
Поразительный мужчина (лат.).
253
«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.
254
«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
255
Святое слово (лат.).
256
Кукольное представление.
257
Религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).
258
Разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
259
Дрезден.
260
Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.
261
Перстень с печаткой.
262
«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки вагантских и голиардских песен (лат.).
263
Тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
264
Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 1. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.
265
Дословно: железный молот (фр.).
266
Кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
267
Здесь: промысел, дело (лат.).
268
Группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
269
Для общего блага (лат.).
270
Совет (староскандинавск.).
271
Так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).
272
Заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
273
Оруженосец.
274
Народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
275
Короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.
276
Брадобрей, цирюльник (устар.).
277
Цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
278
Искусный врач (лат.).
279
«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.
280
Круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
281
Громила, великан (устар.).
282
Покрытый броней.
283
Миланские латы.
284
Ручная пушка (нем.).
285
Распоряжение об аресте (лат.).
286
«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
287
Во имя твое! (лат.).
288
Пассау – город в Баварии.
289
Сын проститутки (ит.).
290
Светотени (ит.).
291
Сентябрь месяц (лат.).
292
В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
293
Боевая труба (устар.).
294
Чернь, толпа (устар.).
295
Стычка копейщиков.
296
Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).
297
С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
298
Просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
299
Начинайте! (фр.)
300
Король герольдов (фр.).
301
Турнир на копьях (фр.).
302
Упоры на латах для копий.
303
Гербовый знак в виде оторванного уса.
304
Башмаки.
305
Камзол (фр.).
306
Разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.
307
Изумрудно-зеленый цвет (фр.).
308
Чувствами (устар.).
309
Королевой красоты и любви (фр.).
310
Клеветник (фр.).
311
Негодяй (фр.).
312
Обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
313
Дамская шляпка без полей.
314
Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).
315
Обвинение (лат.).
316
Коллективный бой. По-теперешнему – «стенка на стенку».
317
Средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
318
Рубашка, сорочка (фр.).
319
Брак, породнение (устар.).
320
Любовницу, содержанку (устар.).
321
Предположением.
322
Воротник (от фр. gorge).
323
Колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча – канцера.
324
Конец венчает дело (лат.).
325
Охотничий нож (устар.).
326
Дружбе (от лат. amicita).
327
Доброго здоровья (лат.).
328
Домоправительница, экономка, воспитательница.
329
Клетка для зверей (устар.).
330
Вассал вассала (лат.).
331
Книга пророка Исайи, 10; 1, 2.
332
Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
333
«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.). (Евангелие от Матфея. 10; 9)
334
Соратником, братом по оружию (устар.).
335
Мир Господен (лат.).
336
Спорами, противоречиями (устар.).
337
Голландская селедка.
338
Книга Екклесиаста. 3; 1—8.
339
«Ночь – врата к истине» (ит.).
340
Крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
341
Под двумя видами (лат.).
342
Евангелие от Матфея. 6; 11.
343
Евангелие от Луки. 22; 19.
344
Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.
345
Форпост христианства (лат.).
346
Уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.
347
Рогач (лат.).
348
Школяры, студенты (устар.).
349
Пустая болтовня (лат.).
350
Клятвы – ясны (лат.).
351
Защитники, покровители еретиков (лат.).
352
Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.
353
Оговорка (лат.).
354
Овраг, лощина (нем.).
355
Заклинание, убивающее насекомых.
356
Испарения (устар.).
357
Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato ).
358
Радость (лат.).
359
Меня не касается (лат.).
360
Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.
361
Ручей (устар.).
362
Перекаты (устар.).
363
С ног до головы (фр.).
364
Экипаж для перевозки ценностей.
365
Длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).
366
На все ветра (библ.).
367
Разновидность бердыша.
368
Игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.
369
Вотчина (наследство по отцу).
370
Разновидность головного убора вельмож.
371
Туника.
372
Вельмож.
373
То же, что патримониум, – но по матери.
374
Здесь: имущества (истор.).
375
Принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т.п.
376
Средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.
377
Чудодейственное лекарство (устар.).
378
Все свое с собой ношу (лат.).
379
Отравы, яды (арабск.).
380
Вишневая наливка (нем.).
381
Алхимическая печь.
382
Основной труд (лат.).
383
«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исайи; 40; 7.
384
Мать наша, кормилица (лат.).
385
«Влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).
386
Рецептура (лат.).
387
«Суха, мой друг, теория везде…» – Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.
388
С недостатками (простонар.).
389
Похищение невесты (лат.).
390
Имеется в виду племя бобрян.
391
Небольшой складной ножик (устар.).
392
На завтра (лат.).
393
Проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).
394
Раб и рабыня (лат.).
395
Препарата (устар.).
396
«Видные» женщины (лат.).
397
Летная мазь (испорч. нем.).
398
Госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).
399
Костер.
400
Радостная, веселая и кавалер (фр.).
401
Невинная нагость (лат.).
402
Красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).
403
Зацеп для тетивы.
404
Приходская церковь (устар.).
405
Позорный столб (устар.).
406
Край Земли (лат.).
407
Связи, знакомства (устар.).
408
Господни псы (лат.) – доминиканцы.
409
Ковчег для святых даров.
410
«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).
411
«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).
412
Отклонение (лат.).
413
Помешательство, кретинизм (лат.).
414
Покайтесь за меня (иск. лат.).
415
Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.
416
Сохрани нас, Господи наш (лат.).
417
Задница.
418
Человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
419
Шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).
420
Преступник, правонарушитель.
421
Никогда (нем.).
422
Христов воин, страж (лат.).
423
Серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
424
Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).
425
Коврики с ворсом.
426
Медлительные, нерешительные люди.
427
Верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
428
«Прииди, Дух Святой» (лат.).
429
Псалом 50; 8—9.
430
Пребывали во мраке (лат.).
431
Рождественский пост.
432
Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
433
Кубики вперемешку (лат.).
434
Тупица тупицу учит (лат.).
435
Римская курия (лат.).
436
Кардинал, ответственный за финансы и полицию.
437
Сочельник.
438
Ключ Соломона (лат.).
439
Надежда на спасение (лат.).
440
Наша альма матер (лат.).
441
«Славьте Господа, ибо он благ» – Псалом 117; 1.
442
Конечно, конечно (лат.).
443
Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.
444
Волшебство, колдовство (лат.).
445
Таинства (лат.).
446
Что и требовалось доказать (лат.).
447
Вечный свет (лат.).
448
Переполнение (лат.).
449
Легочная артерия (лат.).
450
На второй день после святого Лаврентия мученика, т.е. 12 августа.
451
О покойном или хорошо, или ничего (лат.).
452
Поддержку (лат.).
453
Тупик (фр.).
454
Врачебное помещение (лат.).
455
Вопросы веры (лат.).
456
Прелюбодеяния (лат.).
457
Раскаяние (лат.).
458
«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора
459
Исповедях (устар.).
460
Развратник (от ит.).
461
Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
462
Соратники, товарищи по оружию (устар.).
463
Евангелие от Иоанна, 15; 6.
464
Воспроизведениях.
465
Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)
466
Прииди, Мерсильде (лат.).
467
Гвоздь (устар.).
468
Священник (чешск.).
469
«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Лозинского.
470
Кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).
471
Друг познается в беде (чешск.).
472
Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.
473
Пенсионер (лат.).
474
Года Господня (лат.).
475
Народными защитниками (лат.).
476
С головы и до глубин (лат.).
477
Чешский клич, призывающий к атаке.
478
Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.).
479
Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле, как на небе! (чешск.)
480
Но избавь нас от лукавого! (чешск.)
481
Вперед, Божье войско! (чешск.)
482
Настоящий венгерский гуляш (венгр.).
483
«Бог наш Господин» (чешск.).
484
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада.
485
С нами Бог! (нем.)
486
Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.
487
тумане (ит.)
488
Смотри пояснения переводчика.
489
– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
500
– Смесь немецкого, латыни и польского.
501
Данте. «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.
502
Данте Алигьери, «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
503
(смесь немецкого, латыни, польского).