Башня шутов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

Пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

Черная смерть (чума).

5

Фаллос (прост.).

6

По прозвищу (лат.).

7

Влоцлавский епископ (лат.).

8

Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

10

Без гнева и пристрастия (ит).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов – 6 января.

13

Седьмой день в марте, мае, июле и октябре, в остальных пятый.

14

Искусство любви (лат.).

15

Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

18

Любовь моя (фр.).

19

Опыт, знание дела (устар.).

20

Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона

22

Мой волшебник (фр.).

23

Повернись (фр.).

24

Там же, 1, 13.

25

Там же, 1, 8.

26

Там же, 4, 4.

27

Чародей! Дья… (фр.)

28

ВоимяОтцаиСына…(лат.)

29

Необыкновенный, чрезмерный (лат.).

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

31

Купцы и мелкие торговцы (лат.).

32

Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

34

Сочинения, памфлеты, пасквили.

35

Епископ без епархии.

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

37

Прелат, имеющий право носить митру.

38

Династия в средневековой Польше.

39

Монахини Ордена святой Клары.

40

Руководитель кафедральной школы.

41

Имена, прозвища (лат.).

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

43

Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

44

Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

45

Дух веет, где хочет (лат.).

46

Общее согласие (лат.).

47

Согласие голосов (лат.).

48

Птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

49

Виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

50

Союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

51

Название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

52

Дьявольский и проклятый праздник (лат.).

53

Замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

54

Мы здесь! (лат.)

55

Здесь: отделение.

56

Гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

57

Председатель духовного суда в католической церкви.

58

Орден Проповедников, доминиканцы.

59

Сиятельнейшая дева (лат.).

60

А также (лат.).

61

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

62

Старопольское название Австрии.

63

«Да святится имя Иисуса» (лат.).

64

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

65

Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410) Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.

66

Гарнец – около 4 литров.

67

Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов, мобилия – геральдические подробности.

68

Рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

69

«В моем кувшине» (лат.)

70

Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

71

Кутенберг (нем.).

72

В давней Польше период от 25 декабря, т. е. от Рождества, до 6 января, то есть до Трех Царей.

73

Легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

74

Герои (нем.).

75

«Истина победит» (лат.)

76

«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.

77

Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

78

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

79

Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.

80

В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.

81

В древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

82

Собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

83

От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

84

Узел, магический предмет.

85

Популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

86

Сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

87

Блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

88

Разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

89

…и компания (лат.)

90

В Европе XIII—XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

91

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

92

Сеть с поплавками.

93

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191—1238)

94

Сторожевой пес.

95

Популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т.е. тирипипу (tiripipa).

96

Скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

97

Корзина, походный сундук.

98

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

99

Божественность (лат.).

100

Здесь: сверху донизу (лат.).

101

Совращение охватило всех (лат.).

102

Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

103

Знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1—4.)

104

Слова (лат.).

105

Поклонение дьяволу (лат. + греч.)

106

Каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.

107

Старший из каноников капитула.

108

Виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

109

Накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

110

Род длинного плаща, подбитого мехом.

111

См. приложение № 2.

112

Свободная полотняная женская рубаха смертника.

113

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

114

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

115

Под обоими видами.

116

Гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу Церковной жизни в Чехии

117

Заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

118

Церковь не жаждет крови (лат.).

119

«Великий покой даруй им… » – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

120

Головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

121

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

122

Туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

123

Муж редкостного благородства (лат.).

124

Священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

125

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

126

В основном безграмотные и глупые (лат.).

127

Вопрос исчерпан (лат.).

128

Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.

129

Притчи.

130

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

131

Притчи Соломоновы, 5; 8.

132

Уважение и восхищение (устарев.).

133

Доверенный слуга.

134

Невысокая кастрюля.

135

Здесь: расцветки.

136

Господин (голл.).

137

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

138

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат. ). Псалом 90; 6.

139

Кому это выгодно (лат.).

140

Великая Матерь (лат.).

141

В общем (лат.).

142

К вящей славе Господней (лат.).

143

«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda аиrеа»).

144

Слава в вышних Богу (лат.).

145

И на земле мир людям благоволения (лат.).

146

Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).

147

Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).

148

Настоятель монастыря.

149

«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

150

Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

151

Ключник, эконом (устар.).

152

Ни за что, напрасно (лат.).

153

Больше пьянки, чем молитвы (лат.).

154

Женщина – орудие дьявола (лат.).

155

Крытая галерея.

156

Почетные места (скамьи) в храме.

157

Приют, убежище, но и больница (устар.).

158

Серебра и золота у меня нет (лат.).

159

Состоящий из двух равных частей (фр. ). Здесь: двухцветные.

160

Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

161

Эмон (Аутап) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII—XIII веков.

162

Противоядие.

163

Than Glamis (англ. ) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

164

Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.

165

Я есть тот, кто есть (лат.).

166

Книга судей израилевых, 13; 18.

167

Там же, 14; 14.

168

Книга пророка Исайи: 24; 22.

169

Шекспир, «Макбет», 4, 1.

170

Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

171

Лошадь для парадных выездов (фр.).

172

Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

173

Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

174

Старшие конюхи (устар.).

175

«Мы старимся вместе с тихим течением лет», Овидий. – Примеч. авт.

176

Пивная похлебка с сыром и творогом.

177

Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра, секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

178

Польский герб.

179

«Скромный воин» (лат.).

180

Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

181

Письменные принадлежности (книжн.).

182

От итальянского caualcala – кортеж, составленный из наездников.

183

Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч автора.

184

Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

185

Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

186

«Канон врачебной науки» (лат.).

187

Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

188

Преподобный отец (лат.-фр.).

189

Понос.

190

Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).

191

Место, где водятся бобры (устар.).

192

Состязаться, соперничать (устар.).

193

Литургическая книга с текстами благословений.

194

Псалом 101; 2.

195

Евангелие от Матфея, 17; 18—20.

196

Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.

197

Вещество, получаемое из камеди вонючей.

198

Книга Товита, 6, 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

199

Евангелие от Марка, 9; 25.

200

Все прочие (и вы остальные) (лат.).

201

Жанровая картинка, зрелище (фр.).

202

Собратьев.

203

Бесконечное множество (лат.).

204

Хорошо (лат.).

205

На вечное заточение (лат.).

206

Умиротворение (лат.).

207

Его компания. По приказу (лат.).

208

В данном случае (лат.).

209

Не годится (лат.).

210

Мертвец (лат.).

211

Кому это выгодно?

212

Моя вина (лат.).

213

Без греха (лат.).

214

Сказанное – истинно (фр.).

215

«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.

216

Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

217

Жестокая необходимость (лат.).

218

Клянусь моим кутасом (старофр.).

219

Выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

220

Магические формулы (лат.).

221

Несомненно, конечно (лат.).

222

Волшебный предмет.

223

«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.

224

Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

225

Ртуть.

226

Крест и Звезда (лат.).

227

Старая мера емкости, равная одному литру.

228

Белое облачение у католических священников.

229

Риза, фелонь.

230

Позором.

231

Двадцать первого июля (лат.).

232

Специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).

233

Беспокойство, переживание (устар.).

234

Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

235

Кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).

236

Церковь, при которой имеется капитул.

237

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.

238

Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».

239

Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).

240

Подозрения в ереси (лат.).

241

…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67. )

242

Злодеяние, преступление, вред (лат.).

243

Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.

244

Противоречие в определении, внутреннее противоречие.

245

«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28—30).

246

Тузы, короли и валеты (устар. ). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.

247

Оборванцы, голодранцы (уст.).

248

Комната, расположенная в глубине или в задней части дома.

249

В Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.

250

Сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.

251

Хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).

252

Поразительный мужчина (лат.).

253

«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.

254

«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.

255

Святое слово (лат.).

256

Кукольное представление.

257

Религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).

258

Разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

259

Дрезден.

260

Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.

261

Перстень с печаткой.

262

«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки вагантских и голиардских песен (лат.).

263

Тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).

264

Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 1. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.

265

Дословно: железный молот (фр.).

266

Кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.

267

Здесь: промысел, дело (лат.).

268

Группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).

269

Для общего блага (лат.).

270

Совет (староскандинавск.).

271

Так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).

272

Заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.

273

Оруженосец.

274

Народный музыкальный инструмент типа контрабаса.

275

Короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.

276

Брадобрей, цирюльник (устар.).

277

Цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).

278

Искусный врач (лат.).

279

«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.

280

Круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.

281

Громила, великан (устар.).

282

Покрытый броней.

283

Миланские латы.

284

Ручная пушка (нем.).

285

Распоряжение об аресте (лат.).

286

«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.

287

Во имя твое! (лат.).

288

Пассау – город в Баварии.

289

Сын проститутки (ит.).

290

Светотени (ит.).

291

Сентябрь месяц (лат.).

292

В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.

293

Боевая труба (устар.).

294

Чернь, толпа (устар.).

295

Стычка копейщиков.

296

Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).

297

С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)

298

Просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.

299

Начинайте! (фр.)

300

Король герольдов (фр.).

301

Турнир на копьях (фр.).

302

Упоры на латах для копий.

303

Гербовый знак в виде оторванного уса.

304

Башмаки.

305

Камзол (фр.).

306

Разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.

307

Изумрудно-зеленый цвет (фр.).

308

Чувствами (устар.).

309

Королевой красоты и любви (фр.).

310

Клеветник (фр.).

311

Негодяй (фр.).

312

Обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.

313

Дамская шляпка без полей.

314

Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).

315

Обвинение (лат.).

316

Коллективный бой. По-теперешнему – «стенка на стенку».

317

Средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).

318

Рубашка, сорочка (фр.).

319

Брак, породнение (устар.).

320

Любовницу, содержанку (устар.).

321

Предположением.

322

Воротник (от фр. gorge).

323

Колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча – канцера.

324

Конец венчает дело (лат.).

325

Охотничий нож (устар.).

326

Дружбе (от лат. amicita).

327

Доброго здоровья (лат.).

328

Домоправительница, экономка, воспитательница.

329

Клетка для зверей (устар.).

330

Вассал вассала (лат.).

331

Книга пророка Исайи, 10; 1, 2.

332

Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

333

«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.). (Евангелие от Матфея. 10; 9)

334

Соратником, братом по оружию (устар.).

335

Мир Господен (лат.).

336

Спорами, противоречиями (устар.).

337

Голландская селедка.

338

Книга Екклесиаста. 3; 1—8.

339

«Ночь – врата к истине» (ит.).

340

Крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

341

Под двумя видами (лат.).

342

Евангелие от Матфея. 6; 11.

343

Евангелие от Луки. 22; 19.

344

Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.

345

Форпост христианства (лат.).

346

Уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.

347

Рогач (лат.).

348

Школяры, студенты (устар.).

349

Пустая болтовня (лат.).

350

Клятвы – ясны (лат.).

351

Защитники, покровители еретиков (лат.).

352

Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.

353

Оговорка (лат.).

354

Овраг, лощина (нем.).

355

Заклинание, убивающее насекомых.

356

Испарения (устар.).

357

Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato ).

358

Радость (лат.).

359

Меня не касается (лат.).

360

Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.

361

Ручей (устар.).

362

Перекаты (устар.).

363

С ног до головы (фр.).

364

Экипаж для перевозки ценностей.

365

Длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).

366

На все ветра (библ.).

367

Разновидность бердыша.

368

Игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.

369

Вотчина (наследство по отцу).

370

Разновидность головного убора вельмож.

371

Туника.

372

Вельмож.

373

То же, что патримониум, – но по матери.

374

Здесь: имущества (истор.).

375

Принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т.п.

376

Средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.

377

Чудодейственное лекарство (устар.).

378

Все свое с собой ношу (лат.).

379

Отравы, яды (арабск.).

380

Вишневая наливка (нем.).

381

Алхимическая печь.

382

Основной труд (лат.).

383

«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исайи; 40; 7.

384

Мать наша, кормилица (лат.).

385

«Влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).

386

Рецептура (лат.).

387

«Суха, мой друг, теория везде…» – Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.

388

С недостатками (простонар.).

389

Похищение невесты (лат.).

390

Имеется в виду племя бобрян.

391

Небольшой складной ножик (устар.).

392

На завтра (лат.).

393

Проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).

394

Раб и рабыня (лат.).

395

Препарата (устар.).

396

«Видные» женщины (лат.).

397

Летная мазь (испорч. нем.).

398

Госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).

399

Костер.

400

Радостная, веселая и кавалер (фр.).

401

Невинная нагость (лат.).

402

Красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).

403

Зацеп для тетивы.

404

Приходская церковь (устар.).

405

Позорный столб (устар.).

406

Край Земли (лат.).

407

Связи, знакомства (устар.).

408

Господни псы (лат.) – доминиканцы.

409

Ковчег для святых даров.

410

«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).

411

«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).

412

Отклонение (лат.).

413

Помешательство, кретинизм (лат.).

414

Покайтесь за меня (иск. лат.).

415

Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.

416

Сохрани нас, Господи наш (лат.).

417

Задница.

418

Человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.

419

Шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).

420

Преступник, правонарушитель.

421

Никогда (нем.).

422

Христов воин, страж (лат.).

423

Серебристого цвета и звериным мордам (фр.).

424

Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).

425

Коврики с ворсом.

426

Медлительные, нерешительные люди.

427

Верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).

428

«Прииди, Дух Святой» (лат.).

429

Псалом 50; 8—9.

430

Пребывали во мраке (лат.).

431

Рождественский пост.

432

Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).

433

Кубики вперемешку (лат.).

434

Тупица тупицу учит (лат.).

435

Римская курия (лат.).

436

Кардинал, ответственный за финансы и полицию.

437

Сочельник.

438

Ключ Соломона (лат.).

439

Надежда на спасение (лат.).

440

Наша альма матер (лат.).

441

«Славьте Господа, ибо он благ» – Псалом 117; 1.

442

Конечно, конечно (лат.).

443

Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.

444

Волшебство, колдовство (лат.).

445

Таинства (лат.).

446

Что и требовалось доказать (лат.).

447

Вечный свет (лат.).

448

Переполнение (лат.).

449

Легочная артерия (лат.).

450

На второй день после святого Лаврентия мученика, т.е. 12 августа.

451

О покойном или хорошо, или ничего (лат.).

452

Поддержку (лат.).

453

Тупик (фр.).

454

Врачебное помещение (лат.).

455

Вопросы веры (лат.).

456

Прелюбодеяния (лат.).

457

Раскаяние (лат.).

458

«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора

459

Исповедях (устар.).

460

Развратник (от ит.).

461

Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

462

Соратники, товарищи по оружию (устар.).

463

Евангелие от Иоанна, 15; 6.

464

Воспроизведениях.

465

Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)

466

Прииди, Мерсильде (лат.).

467

Гвоздь (устар.).

468

Священник (чешск.).

469

«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Лозинского.

470

Кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).

471

Друг познается в беде (чешск.).

472

Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.

473

Пенсионер (лат.).

474

Года Господня (лат.).

475

Народными защитниками (лат.).

476

С головы и до глубин (лат.).

477

Чешский клич, призывающий к атаке.

478

Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.).

479

Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле, как на небе! (чешск.)

480

Но избавь нас от лукавого! (чешск.)

481

Вперед, Божье войско! (чешск.)

482

Настоящий венгерский гуляш (венгр.).

483

«Бог наш Господин» (чешск.).

484

«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада.

485

С нами Бог! (нем.)

486

Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.

487

тумане (ит.)

488

Смотри пояснения переводчика.

489

«Раз, два, три,
Молочай, тмин, зубчатку
Свяжи вместе —
Тропы станут известны,
А мой путь ведет прямо»

– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

500

Кидаю соль, кидаю соль,
Мне нипочем ночная тьма.
Ни мор, ни страхи не страшны,
Ни демоны ночные,
Кидаю соль, кидаю соль.

– Смесь немецкого, латыни и польского.

501

Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного пути.
Данте. «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.

502

«Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины».
Данте Алигьери, «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.

503

Дуй, дуй, ветерок,
Из окна на восток.
На все ветра!
Из окна прыг-скок!
Неси, ветерок,
Не коснувшись окна

(смесь немецкого, латыни, польского).


стр.

Похожие книги