Барды Костяной равнины (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Голубая луна – третье полнолуние в сезон, на который пришлось четыре полнолуния вместо трех. «Однажды при голубой луне» – английское выражение, означающее «крайне редко, либо никогда».

2

Шелки (селки) – мифический морской народ из шотландского и ирландского фольклора, люди-тюлени.

3

Кэльпи (кельпи, келпи) – в шотландской мифологии водяной дух, оборотень, способный превращаться в животных (чаще всего, в вороного коня) и в человека – как правило, в молодого мужчину со всклокоченными волосами.

4

Саликс (англ. Salix) – ива.

5

Уэлькин (англ. Welkin) – небосвод, небесная твердь.

6

Портовая крыса (англ. wharf rat) – вор, босяк, бродяга.

7

Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии.


стр.

Похожие книги