«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.
Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).
Оригинал, странный тип (фр. ).
«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )
«Как он мил, этот Тото!» (фр. )
«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )
Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).
Ремесло обязывает (фр. ).
Случайных замечаний (лат. ).
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»
…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).
«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )
Второй отдел, французская разведка (фр. ).
Кавалеру ордена Британской Империи.
Схватки, мясорубки (фр. ).
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.
Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).
Черной меланхолией (фр. ).
Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).
Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).
«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).
«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).
От нем. uff, по смыслу вполне русского.
Литератором, беллетристом (фр. ).
Вольный стих, верлибр (фр. ).
«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).
«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).
«То сердце, что бьется» (фр. ).
«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).
Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».
Вполне в духе bogue (фp. ).
Эта чертова bogue (англ. ).
Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).
Оставить себя в покое! (нем. )
«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )
«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )
Склада, пакгауза, амбара (фр. ).
На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).
Бестактность, промах, ляп (фр. ).
«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».
Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).
Вечного двигателя (лат. ).
Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).
Мерзавец, сволочь (фр. ).
Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».
Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).
Этакие мелкие лавочники (фр. ).
Угрызений совести (фр. ).
Здесь: единственный в своем роде (лат. ).
Сознания; совести (фр. ).
Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.
Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).