Багровые реки (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Победа! (исп.)

2

Парк-де-Пренс – стадион в Париже. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

РСБ – Республиканские силы безопасности во Франции.

4

«Розетка» – шарф или шейный платок болельщика с цветами его команды.

5

Кампус – университетский городок.

6

Обоймы для револьвера системы «манюрен», или MR (англ.).

7

Лиценциат – ученая степень во Франции.

8

Карабин – особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке – ремню на поясе альпиниста. Закладка – металлический многогранник, или эксцентрик, с продетой в него петлей из тросика, который под нагрузкой заклинивается в трещинах скал. Жумар – металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке.

9

Магриб – объединенное название стран Северной Африки.

10

Флиппер – электрический бильярд.

11

Передозировка (англ.).

12

На набережной Орфевр расположено Министерство внутренних дел.

13

Скины, или скинхеды (от англ. skinhead – бритоголовый), – молодые люди крайне правой, часто профашистской ориентации.

14

«Фаты» – фашисты, крайне правые.

15

«Мавр» – презрительная кличка североафриканцев, живущих во Франции.

16

После смерти (лат.).

17

ПДП – пункт уплаты дорожной пошлины.

18

ГИПС – главная инспекция полицейских служб во Франции.

19

Ростбиф – жаргонная кличка англичан во Франции.

20

Амиши – представители религиозной швейцарской секты, переселившиеся в XVIII веке в Америку, чтобы избежать воинской повинности, и живущие замкнутыми коммунами.


стр.

Похожие книги