Багдадская встреча. Смерть приходит в конце (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Киркук – город на северо-востоке Ирака, в Курдистане.

2

Имеется в виду Первая мировая война.

3

Так на Западе называли И. В. Сталина.

4

Фольке Бернадот, граф Висборгский (1895–1948) – шведский дипломат, общественный деятель; был застрелен палестинскими террористами.

5

Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.

6

Партир, сэ мурир он пё (искаж. фр.) – «Расставание – маленькая смерть». Эдвард сравнивает эту французскую фразу с фразой Шекспира в «Ромео и Джульетте», в которой «расставание – сладкая печаль» (англ. parting is such sweet sorrow).

7

Сандерс с реки (англ. Sanders of the River) – ссылка на одноименный роман Э. Уоллеса.

8

Эфенди – господин (уважительное обращение к мужчинам в странах Ближнего и Среднего Востока).

9

Floreat Etona (лат.) – «Да процветает Итон!» Девиз Итонского колледжа.

10

Зелень Шееле (Scheele’s green) – арсенит меди.

11

«Сайдкар» – классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

12

Микоберы – бедное, но неунывающее и доброжелательное семейство из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» (1850).

13

Фраза из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».

14

«Вас слышат вражеские уши» (фр.).

15

Измененный вариант строки из стихотворения Уильяма Эрнеста Хенли. В оригинале: «Когда я был Царем Вавилона, а ты – христианкой-рабыней…»

16

Слава Аллаху (араб.).

17

Тель (также телль, тепе/депе) – холм, обычно искусственного происхождения, высотой до 30–40 м; образовывались на месте разрушенных древних городов из остатков древних, главным образом глинобитных строений, являющихся остатками поселений различных времен и заполняющих их культурных слоев.

18

Речь идет, вероятно, о мутоскопе – устройстве для быстрого перелистывания картинок. Взрослая публика привлекалась возможностью увидеть то же, что и дворецкий через замочную скважину.

19

Имеется в виду Лоуренс Аравийский (наст. Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935), британский военный деятель, писатель и археолог.

20

Горацио Боттомли (1860–1933) – английский финансист, журналист, редактор, владелец газеты и член парламента. В годы Первой мировой войны прославился патриотической риторикой. В 1922 г. был признан мошенником и осужден на семь лет тюрьмы.

21

Миссис Харрис – персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».

22

Речь, вероятно, идет о французском фильме «Дело лионского курьера» (1937), основанном на реальных событиях времен Великой французской революции. Дюбок – один из грабителей, напавших на почтовую карету.

23

Добавляй, смейся, веселись, привлекай, будь благосклонен, радуй, отдавай… (Пер. авт.)

24

В древнеегипетской религии важное место занимали мифы о загробной жизни. Согласно верованиям египтян, человек состоит из нескольких сущностей, в частности тела, души и невидимого двойника «ка», который рождается и живет вместе с человеком. Чтобы обеспечить вечную жизнь после смерти, следовало сохранить все сущности человека. Тело сохранялось с помощью мумифицирования; пристанищем для «ка» должны были служить усыпальницы (от огромных пирамид у фараонов и знати до скромных гробниц у земледельцев и слуг), в которые помещалось все, что было нужно человеку при жизни. Судьба души человека решалась на суде богов: ее либо пожирало за грехи чудовище, либо она отправлялась в страну блаженства.

25

Северные Номы – княжества, расположенные в дельте Нила (Нижний Египет), в отличие от Южных Номов, расположенных в верхнем течении Нила (Верхний Египет).

26

Мера – старинная единица измерения сыпучих тел, равная 26,238 л.

27

Гераклеополь – греческое название древней столицы XX нома Египта.

28

Пер. А. Ахматовой.

29

Золотая – эпитет богини любви и радости Хатор.

30

Пер. А. Ахматовой.

31

Канопы (от греч. названия древнеегипетского города в устье Нила) – четыре высоких сосуда из алебастра, фаянса и т. п., в которые помещали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании, и которые ставили в специальный ящик с рельефными изображениями богинь-покровительниц: Исиды, Нефтиды, Мут и Нейт.

32

Анх, коптский крест – древний символ, египетский иероглиф, а также один из наиболее значимых символов древних египтян. Также известен как «ключ жизни», «ключ Нила», «бант жизни», «узел жизни», «крест с петлей», «египетский крест», «крукс ансата». Представляет собою крест, увенчанный сверху кольцом.


стр.

Похожие книги