— Мисс, мне нужно позвонить в Швейцарию.
— Это в Соединенных Штатах?
— Европа! Рядом с Францией, Германией, Англией, Италией!..
— Номер?
— 836592, Цюрих.
— Третья кабина.
— Долго придется ждать?
— Третья кабина!..
Он плотно закрыл за собой дверь, словно боялся, что его начнут подслушивать раньше, чем он начнет разговор. Дышать было нечем. Носовой платок, как и рубашку, можно было выкручивать.
Вначале его план был не более чем игрой ума, диалектическим развлечением, перечислением причин и следствий, приятно компоновавшихся в единую, логически безукоризненную цепочку…
И однажды, к своему большому удивлению, он обнаружил, что теоретические размышления выкристаллизовались в реально осуществимое предприятие, над которым, оказывается, он бессознательно, но напряженно и серьезно работал. Его встреча с Зазой расширила, если не открыла, совершенно неизвестные ему доселе чувственные горизонты и вызвала непреодолимое отвращение к собственной жене. Где она сейчас? Вероятнее всего, наглотавшись аспирина, мокрая лежит в постели, не зная того, что давно уже для всех умерла, в том числе и для себя.
От внезапно раздавшегося телефонного звонка он вздрогнул. Сорвал трубку, и она выскользнула из его потной ладони. Женский голос что-то говорил по-немецки. Он прокашлялся в надежде укрепить голос, но сумел только с трудом промямлить на английском:
— «Трейд Цюрих бэнк»?
— Кто вам нужен?
Итак, сейчас он сыграет с жизнью в «орел или решка».
— Хомер Клоппе. По личному делу и срочно!
— Сейчас узнаю, на месте ли мистер Клоппе. Как вас представить?
Морти, с трудом проглотив застрявший в горле ком, более-менее внятно произнес два слога магического слова:
— «Мамма».
* * *
Все, что было связанно с Сицилией, вызывало у капитана Кирпатрика только ненависть. Он яростно ненавидел сицилийских мужчин, женщин, домашних животных, и особенно американцев сицилийского происхождения. Он возмущался, что они имеют право быть католиками, и с удовольствием издал бы закон, запрещавший им появляться в церкви, иметь паспорта и выходить из гетто, куда навсегда сселил бы их. На каждое преступление, совершенное Синдикатом, на каждого мелкого воришку-сицилийца у него было исчерпывающее досье. Эти сволочи, не жалея денег, оплачивали целые армии адвокатов, готовых смешать небо с землей, если полиция тронет хоть волосок на голове их клиентов. Он чуть не заорал от радости, когда ему сообщили, что нога-путешественница, прибывшая в Цюрих, принадлежит, по всей вероятности, неприкасаемому Дженцо Вольпоне.
Обувщик Бьяска, ничего, кроме тошноты, у него не вызывавший, формально подтвердил принадлежность туфли гангстеру.
Это было хорошо, но, одновременно, и очень плохо. «Крестный отец» никогда не теряет ногу, чтобы за этим не последовали значительные и нежелательные события. А так как речь идет о Вольпоне, события должны потрясти землю, вызвать непредсказуемую цепкую реакцию, которая взорвет «семьи» Синдиката и подбросит полиции работы на долгие годы вперед. Что предпринять, чтобы это «что-то» не начало происходить? Что? Ответить на этот вопрос Кирпатрику было не по силам. Но главное, он не мог поверить, что Дженцо Вольпоне нет больше в живых. А вдруг, по счастливой случайности, Бог все-таки забрал его к себе на небеса? Он довольно потер руку об руку и мечтательным взглядом посмотрел на своего заместителя, лейтенанта Финнегана.
— Через час на этом стуле будет сидеть Вольпоне.
— Между нами, капитан, вы действительно верите в это?
— Нет, но хочу надеяться.
— Что конкретно он сказал вам по телефону?
— Он сказал: «Я еду…»
— А если он действительно приедет?
— Один шанс из десяти, и тот нереальный.
— Предварительно он посоветуется с адвокатами… Мне кажется, он сразу направится в Швейцарию, чтобы опознать ногу.
— А вот ты мог бы опознать чью-либо ногу, а?
— Если бы она принадлежала красивой девочке…
— Кстати, у тебя все готово?
— Да.
— Как только он выйдет из этого кабинета, я хочу, чтобы наши люди не спускали с него глаз.
— Если он сюда войдет…
— Если он сюда войдет, — с тоской повторил Кирпатрик.
Он покачал головой, и его лицо неожиданно просветлело.