Атомная крепость - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

«Так вот где она находится - вилла короля атомной энергии, могущественного Уильяма Прайса!» - думали друзья, осматриваясь по сторонам.

Заходящее солнце ласкало мягкую хвою окружающих дом сосен и елей, аккуратно подстриженную лужайку, клумбы георгин, флоксов и роз. Неподалеку слышались веселые молодые голоса, смех - там была площадка для тенниса.

Летчиков встретил невысокий толстый человек с совершенно лысой головой, густыми седыми бровями и румяным лицом. Он улыбался. Добродушие и благожелательность, казалось, излучались из каждой клетки его упитанного, шарообразного тела.

- Томас Вуд - управляющий, - представился он, энергично и с выражением крайнего дружелюбия пожимая им руки. - Ваш покорный слуга… Рад приветствовать вас, капитан, и вас, сержант… Полагаю, вы будете очень довольны… Можете звать меня просто старина Том - в обиде не буду.

Продолжая с простодушным видом болтать, Томас Вуд привел друзей в просторную комнату на первом этаже.

- Располагайтесь пока тут, - сказал он. - Здесь хорошо, не правда ли? - И, не дожидаясь ответа, понизив голос, сообщил: - В этой самой комнате еще недавно помещался кабинет самого хозяина, понимаете? Мистера Уильяма Прайса… Между нами, только сегодня мы оборудовали ему кабинет в другом помещении. Отдыхайте, сейчас я пришлю вам что-нибудь покушать. Джентльмены извинят меня, но я не хотел бы, чтобы вы предстали уставшими и голодными перед гостями мистера Прайса, а их сейчас у нас много, впрочем, как обычно. Вон, видите, идет корреспондент светской хроники нью-йоркской «Таймс».

Летчики бросили взгляд в окно и увидели спешащего куда-то мужчину в клетчатом, в обтяжку, костюмчике.

- Светская хроника? - с недоумением протянул Финчли.

Вуд, казалось, только и ждал этого выражения недоумения. Он рассмеялся добродушным смехом, отчего его лицо стало еще симпатичнее.

- Именно, сержант, именно. Почти не проходит недели, чтобы у мисс Бэтси - это единственная дочка Уильяма Прайса, сами увидите, очаровательное создание, - не проходит недели, чтобы у нас тут не гостила молодежь из высших кругов. Мистер Уильям не жалеет денег на развлечения дочери.

- Когда я мог бы увидеть мистера Прайса? - спросил Гейм.

- Сейчас хозяина здесь нет. Когда приедет, полагаю, он сейчас же пригласит вас к себе.

Наконец не в меру болтливый управляющий исчез. Вскоре слуга принес закуски, вино. И только теперь друзья почувствовали, что они действительно проголодались. Молодой слуга негр, с открытым лицом и большими печальными глазами, молча накрывал на стол и казался чем-то напуганным. Желая как-то ободрить парня, общительный Финчли дружески хлопнул его по плечу и сказал:

- У вас здесь всегда так хорошо, приятель?

- О да! - поспешил ответить негр, но в голосе и в выражении его глаз скрывалось что-то иное, и Финчли стало жаль его.

- Да что ты трясешься? - дружески спросил он. - Уж не нас ли ты испугался?

- О нет, что вы… Я вас знаю, - смущенно ответил негр.

- Ты нас знаешь? - с удивлением спросил сержант.

- Да, во время войны я служил в части аэродромного обслуживания и не раз встречал вас на фронте… Я знаю - вы хорошие, настоящие люди.

- Тогда выпьем за встречу, - добродушно предложил Финчли.

Но негр отрицательно покачал головой.

- Мне нельзя задерживаться тут, - шепотом пояснил он. - Я хотел бы только предупредить вас: эта вилла - сам ад. Если вам дорога жизнь, не оставайтесь здесь ни минуты. Здесь - страшное место.

Послышались шаги, и в комнату вошел Томас Вуд.

- Ты что-то замешкался тут, Джо? - обратился он к негру. В его тоне и взгляде, который он бросил на слугу, друзья отчетливо заметили плохо скрытую подозрительность.

Негр пробормотал что-то в свое оправдание и выскользнул из комнаты. А вслед за ним удалился и управляющий.

Что хотел сказать им негр, о чем предупредить?

Приятно было, вытянувшись в удобных креслах, сидеть у открытого окна и попивать вкусное виноградное вино, привезенное из Франции. Солнце уже село. С Гудзона потянуло холодком, тени сгустились. Зашелестели ветви деревьев. За деревьями меж цветочных клумб виднелись группы оживленных людей. Гирлянды разноцветных электрических лампочек разгоняли наступающую темноту. Слышалось пение; кто-то играл на рояле.


стр.

Похожие книги