Астронавт Джонс. Время для звезд (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Космический патруль – миротворческая организация, у которой одним из способов понуждения к миру была угроза ядерной бомбардировки, см. роман «Космический кадет».

2

Семейства Говарда – тайная организация долгожителей, см. роман «Дети Мафусаила».

3

Дэниел Шипстоун – изобретатель универсального аккумулирующего устройства, вытеснившего все прочие источника энергии, см. роман «Фрайди».

4

«Хайнлайн в картинках».

5

Моу (англ. Maw) – обжора.

6

Грузовик назван именем героини ирландской народной песни, ставшей неофициальным гимном Дублина.

7

Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщиков.

8

Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощай, мистер Чипс» (1934).

9

От лат. Ультима Туле, что в древности было равнозначно «на краю света».

10

«Идиот ученый» (от фр. savoir – знать) – термин, введенный английским ученым-медиком Джоном Л. Дауном (1828–1896).

11

Гадес (Аид) – царство мертвых у древних греков, омываемое водами реки Стикс.

12

Так проходит слава мирская (лат.).

13

Речь идет о романе Йоханна Давида Висса (1743–1818) «Швейцарский робинзон».

14

Булинь – тип морского узла.

15

Фейт, Хоуп и Чарити (англ.) – Вера, Надежда и Милосердие; в православной традиции Вера, Надежда, Любовь – три женских имени, отождествляемые с тремя христианскими добродетелями.

16

Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский писатель, философ, публицист. Участник Великой французской революции и Войны за независимость США, прозванный «крестным отцом США».

17

Патрик Генри (1736–1799) – американский государственный деятель, участник Войны за независимость США. Известен своей фразой: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть!»

18

Дамон и Финтий – два пифагорейца из Сиракуз, считаются образцом истинной дружбы. По легенде, Финтий был приговорен к смерти и попросил императора отпустить его для завершения семейных дел, оставив своего друга Дамона заложником. Ко времени казни Финтий не явился, и Дамона уже вели на казнь, когда появился Финтий. Император простил их обоих.

19

В синоидальном переводе: «Отпускай хлеб твой по водам» (Екк. 11: 1).

20

Декстрокардия – зеркальное расположение сердца в грудной клетке.

21

«Лебенсраум» (нем.) – жизненное пространство. Геополитический термин, обозначающий минимальный территориальный объем, позволяющий народу достичь реализации своих исторических и политических стремлений.

22

Действие на расстоянии – взаимодействие объектов между собой без использования посредников.

23

Опыт Майкельсона – Морли – был проведен в 1887 г. с помощью изобретенного Майкельсоном интерферометра для измерения разницы скорости света по направлению и против направления движения Земли. Считалось, что Земля движется сквозь неподвижный эфир, который является переносчиком света. Опыт доказал инвариантность скорости света.

24

«Льюис и Кларк» – корабль назван в честь исследователей бассейна реки Миссури Мэрриуотера Льюиса и Уильяма Кларка.

25

Сарсапарель – безалкогольный газированный напиток из корня одноименного растения.

26

Шенди – смесь из пива и безалкогольного напитка – лимонада, яблочного или апельсинового сока, имбирного пива и т. п.

27

Теория вероятности на совести автора.

28

«Колено горничной» – воспаление околосуставной сумки, бурсит. Неинфекционное заболевание.

29

«Лихорадка попугаев» – орнитоз, инфекционное заболевание, которое разносится птицами, особенно попугаями.

30

«Васко да Гама» – корабль назван в честь Васко да Гама (1469–1524), португальского мореплавателя эпохи Великих географических открытий. Экспедиция Васко да Гама впервые в истории прошла морским путем из Европы в Индию.

31

«Генри Хадсон» – корабль назван в честь английского мореплавателя сэра Генри Хадсона (1570–1611). Пытался найти Северо-Западный морской путь, открыл Гудзонов пролив.

32

«Ричард И. Берд» – корабль назван в честь Ричарда Ивлина Берда (1888–1957), американского авиатора и полярного исследователя. В 1929 г. Ричард Берд первым в истории пролетел над Южным полюсом. Более известен в связи с конспирологическими теориями полой Земли и базы Третьего рейха в Антарктиде (экспедиция адмирала Берда 1946–1947 гг.).

33

«Элси» – от аббревиатуры Эл Си – LC, «Lewis & Clark».

34

«Йель и Тауни» («Yale & Towne») – фирма, с 1986 г. производящая замки.

35

Ринг – Рингштрассе, бульварное кольцо в Вене.

36

«Лейф Эрикссон» – корабль назван в честь Лейфа Эрикссона Счастливого (970–1020), скандинавского мореплавателя. Считается, что Лейф Эрикссон добрался до Северной Америки за пять столетий до Колумба.

37

«Пинта» – название одной из каравелл, участвовавших в первой экспедиции Христофора Колумба, во время которой, в 1492 г., была открыта Америка.

38

«Марко Поло» – корабль назван в честь Марко Поло (1254–1324), итальянского купца и путешественника, исследовавшего Восточную Азию. Долгое время считался первым европейцем, побывавшим в Китае.

39

«Санта-Мария» – название флагманского корабля, на котором Христофор Колумб в 1492 г. открыл Америку.

40

«Магеллан» – корабль назван в честь Фернана Магеллана (1480–1521), португальского мореплавателя. Экспедиция Магеллана совершила первое известное кругосветное путешествие в 1519–1522 гг.

41

Витватерсрэнд – городской округ Йоханнесбурга, Южная Африка.

42

«Нинья» – название одной из каравелл, участвовавших в первой экспедиции Христофора Колумба, во время которой, в 1492 г., была открыта Америка.

43

Элизия – по-видимому, от древнегреческого мифа об элизианских (елисейских) полях – райской обители на островах посреди океана.

44

Главный труд всей жизни (лат.).

45

Капитан Блай – Уильям Блай был капитаном английского брига «Баунти», его жестокость послужила причиной мятежа, поднятого командой в 1789 г.

46

Сантос – район в Бразилии, расположен на побережье Атлантического океана в трехстах километрах от Рио-де-Жанейро.

47

Байройт – город в Баварии, где Рихард Вагнер построил оперный театр для представления своего «Кольца нибелунгов». В нем с 1876 г. проводятся летние Вагнеровские фестивали, где исполняются произведения композитора.


стр.

Похожие книги