Астрофил и Стелла - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Глупцы хитрее умных во сто крат,

Добро свое, презренный свой металл

8 Лелеют, как святыню, и хранят.

Вот вам глупец богатый - но каков!

Ему дарован лучший самоцвет,

Сей божий дар он в грязь втоптать готов.

У этого глупца понятья нет,

Чем он владеет. Жалкий богатей!

14 Пусть процветает в тупости своей!

перевод А. Ревича

Сонет 25

Сказал мудрец, успевший в изученье

Того, кто мудрым заменил отца,

Что Добродетели предназначенье

4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;

Но эта истина для нас мученье:

Лишь чувству доверяя до конца,

Не в силах мы увидеть то свеченье,

8 Что в занебесье манит мудреца.

И вот тогда, к себе любви взыскуя,

В обличье Стеллы Добродетель нам

Во всей красе является, ликуя.

Не верить не могу своим глазам:

Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель

14 В том, что нашла свой образ Добродетель,

перевод Э. Шустера

Сонет 26

Пускай себе неумные людишки

Не видят в астрологии чудес,

Хоть я узнал их боле, чем в излишке,

4 Следя дороги светочей небес,

Чей род высок отнюдь не понаслышке,

А мнят за долг блистательных принцесс

Светить и танцевать без передышки

8 Для загулявших до ночи повес.

Уму Природы должно подивиться,

Ведь в ней прекрасный царствует закон

Все низшее пред высшим да склонится!

А если потерял вдруг силу он,

Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,

14 Что скажут мне судьбы моей пределы.

перевод Э. Шустера

Сонет 27

Я, погруженный мыслями во тьму,

Угрюмцем на веселии сижу

И нужных слов в ответ не нахожу

4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,

И с уст слетают слухи посему

Мол, яд гордыни я в душе держу

И потому знакомства не пложу,

8 Что льщу себе, а боле никому.

Но не гордыня мною завладела

Душа глядит в нелживое зерцало;

В грехе тщеславья признаюсь я смело,

Что обойти друзей мне приказало,

Незримое, - но тяга ввысь склонила

14 Мой дух любимой посвятить все силы.

перевод А. Парина

Сонет 28

О вы, поклонники молвы лукавой,

Ославлен вами мудрый и святой,

Но для меня все толки - звук пустой,

4 Я не из тех, кто гонится за славой.

Прославить Стеллу я не счел забавой,

Любовь я пел, плененный красотой,

И мне совсем не кажется уздой

8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.

Я темы не прошу, моя строка

Не требует премудрости извечной,

Порукою тому моя рука,

Ведь я же в простоте чистосердечной

Дышу огнем, пылающим в крови,

14 И все мое уменье - дар любви.

перевод А. Ревича

Сонет 29

Как Сопредельник сильных королей,

Себя спасая и свою столицу,

Все отдает, и может враг сторицей

4 Всех грабить для снабженья лагерей,

Так видя, сколь силен Амур-злодей,

В войне с ним Стелла тоже не скупится,

Охотно отдает свои границы,

8 Храня лишь сердце от его цепей:

Амур в герольда превратил уста,

И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,

В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...

А так как здесь, на этом берегу,

Живут мои надежды, - неспроста

14 Я отдан в рабство вечное врагу.

перевод Л. Темина

Сонет 30

Грозят ли полумесяца рога

Уделам Христианского закона?

Огнем жестоким Польская корона

4 Растопит ли Московские снега?

Помирятся ль Французских три врага?

Крепка ли сила Цесарского трона?

Воспрянет ли Оранской славы крона,

8 Спасет ли Нидерландов берега?

Возьмем ли Ольстер на приманку злата,

Как взял его когда-то твой отец?

Шотландским смутам будет ли конец?

На каждый сей вопрос витиевато,

С учтивою улыбкой всякий раз

14 Ответствую, но думаю о Вас.

перевод А. Ревича

Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!

Как бледен лик твой, как печален он!

Иль даже там, где ясен небосклон,

4 Упорный лучник стрел не уберет?

В Любви немало ведал я невзгод,

И видно мне, что ты, как я, влюблен;

Твой облик - скорби полон, изможден

8 Твое родство со мною выдает.

Товарищ по несчастью, молви мне:

Ужели верная Любовь глупа,

Ужели даже в горней вышине

Красавиц горделивая толпа

Любимой любит быть и мучит всех,

14 А Добродетель вызывает смех?

перевод В. Рогова

Сонет 32

О, сын отца мертвящего - Морфей,

Свидетель жизни, в смерть переходящей,

Порой - Пророк, историк настоящий,

4 Порой - Поэт по прихоти своей,

Ты надо мною властен, чародей,

Но душу ты мою не видел спящей,


стр.

Похожие книги