Рой обернулся и увидел высокую эффектную блондинку. Надпись на жетоне сообщала, что ее имя Карла Моретти. Помедлив, Рой ответил:
— Я и есть янки.
— Это я вижу, дорогуша, только на твоем месте я бы этого не афишировала.
Рой присел на краешек стола. Детектив Карла Моретти была явно не простой штучкой.
— И почему же мне не стоит этого афишировать?
— Да потому, дорогуша, что ваша северная торопливость нам здесь до лампочки.
— Ну и?
— Ну и все. Просто ходят разговоры, вот я и предупреждаю.
— Какие разговоры?
— Ну, скажем, что некий янки копает под очень известных в городе людей.
— И что из этого?
— Да то, что не все, дорогуша, счастливы этим обстоятельством.
— Я просто делаю свою работу.
— Дорогуша, в нашем городе мух лучше ловить на мед, а не на уксус.
— Я не понимаю.
— Маленький совет: хочешь чего-нибудь добиться от секретарши Джека Бриджуотера — улыбнись ей по крайней мере пару раз, а уж потом зачитывай права.
Рой почувствовал, что краснеет. Секретарша, сидевшая в роскошном офисе с кондиционерами, обращалась с ним, потным и пыльным, словно с бродягой, поэтому Рой несколько погорячился.
— По правде говоря, у меня не было другого выхода. Она наотрез отказалась показать мне документы, касавшиеся фрахта интересующих меня судов.
Карла вздернула одну бровь и издала легкий смешок.
— Дорогуша, неужели ты всерьез полагал, что пребывание в кутузке сделает ее сговорчивее? Объясняю для приезжих: эта крашеная выдра пожаловалась своему управляющему, что некий чужак что-то копает под Джека Бриджуотера и угрожает ей насилием, ее управляющий позвонил директору банка и нажаловался ему, а директор банка — хороший друг одновременно троих людей: самого Джека Бриджуотера, его сына Уолтера и мэра нашего солнечного города. Далее следует упомянуть, что у мэра — да продлят боги его бесполезную жизнь — на носу выборы, в то время, как почти все его капиталы вложены в акции компаний Бриджуотера… Фу, устала. Ты уже понял, дорогуша, или надо еще объяснять?
— Карла, вы хотите меня остановить?
— Нет, я хочу сообщить, что с сегодняшнего утра, дорогуша, я — твоя.
— Моя?!
— Не бойся, не в библейском смысле. Мы, цветки Юга, слишком хрупки для грубых северных варваров. Я твой новый напарник, мистер Рой Доннери.
— Мне не нужны напарники.
— У нашего капитана совершенно противоположное мнение. Он считает, что тебе нужно помочь.
— И как вы… ты собираешься мне помогать?
Карла смешно наморщила симпатичный носик.
— Для начала, дорогуша, я помогу тебе подобраться к твоим подозреваемым так, чтобы они ничего не подозревали. Каламбур! Покрутишься, посмотришь, что к чему.
— И как вы собираетесь это сделать, детектив Моретти? Судя по тому, что вы мне сейчас рассказали, меня и на порог к ним не пустят.
Карла эффектным жестом вытянула из умопомрачительного декольте два билета на тисненой бумаге с золотым обрезом и помахала ими в воздухе.
— Это два приглашения на ежегодный бал-маскарад на вилле Бриджуотеров. Этим у нас обычно кончается карнавал. Там будут все, кто тебя интересует, дорогуша.
Рой прищурился и вкрадчиво произнес:
— И даже Билли Торнтон Джуниор?
Карла и глазом не моргнула.
— Ну а почему бы ему там не быть? Он ведь не только друг детства Уолтера Бриджуотера, но еще и партнер Бриджуотера-старшего.
Рой нахмурился. Совершенно некстати ему пришла в голову мысль: что, если там будет и его маленькая незнакомка? Судя по ее внешнему виду, она принадлежала к местным сливкам общества. Желваки заходили на скулах Роя, кулаки сжались сами собой. Он должен ее увидеть!
Из забытья его вырвал ехидный голос детектива Моретти:
— Ой-ой-ой, какие мы страшные и ужасные борцы с коррупцией! Сейчас ка-а-ак арестуем всех на свете! Боже, если бы я не была маленьким храбрым офицером полиции, я бы уже убежала и спряталась под кровать. Кстати, кто она?
— Она?
— Женщина, из-за которой ты так злишься, дорогуша.
— А с чего ты взяла, что это женщина?
— Верь мне, дорогуша, я в этом деле эксперт. Именно такое выражение всегда появлялось на лицах моих дружков, включая моего жениха, после того, как я объявляла, что ухожу навсегда.
Рой попытался скрыть свое изумление.