Леонидов Иван Ильич (1902–1959) – советский архитектор, представитель русского авангарда.
Самодеятельным хиппи до эры хиппи (англ.).
Какой прекрасный день (англ.).
Как приятно проснуться утром в такой день (англ.).
Мэпплторп Роберт (Mapplethorpe Robert; 1946–1989) – американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.
Ишибот (иешива, ешибот) – высшее еврейское учебное заведение.
Шойхет – резник в еврейской общине.
Хедер – начальная еврейская школа.
Сааринен Ээро (Saarinen Eero; 1910–1961) – американский архитектор финского происхождения.
TWA – терминал одноименной авиакомпании в аэропорту Джона Кеннеди в Нью-Йорке. Построен в 1955–1962 гг.
Эккерсли Чарльз Эварт (Eckersley Charles Ewart; 1892–1967) – автор пособий для изучающих английский язык.
Это хлеб? Хлеб – это то, что я делаю (англ.).
Ты разрушил нашу семью (англ.).
Андерсон Мариан (Anderson Marian; 1897–1993) – темнокожая американская певица, знаменитая своим контральто.
Двойной эспрессо и два сахара, пожалуйста (итал.).
Матильда, она взяла мои деньги и смылась в Венесуэлу (англ.).
Я не знаю, что делать,
Я не знаю, что делать,
Не знаю, что
Я собираюсь делать.
Еще одна неделя в телефонных разговорах.
Мне надоело стонать по тебе (англ.).
Мы кончили одновременно (англ.).
Любовь во время холеры (исп.).
И когда он придет ко мне, я сделаю все, чтобы он остался (англ.).
“Вспоминая моих грустных шлюх”, повесть Габриэля Гарсиа Маркеса.
“Юродивые в Москве”. Kuper Yuri. Holy Fools in Moscow. New York Times Book Co., 1974.
Плотские удовольствия (англ.).
Покровский Игорь Александрович (1926–2002) – советский и российский архитектор. Главный архитектор Зеленограда (1964–2002).
Буров Андрей Константинович (1900–1957) – советский архитектор, изобретатель, сценограф, дизайнер.
Archigram – английская архитектурная группа, оказавшая большое влияние на развитие постмодернистской архитектуры.
Полное собрание сочинений (фр.).
Иди сюда, быстро! (англ.)
Иван Леонидов родился в Тверске… (англ.)
“Современная архитектура”.
Господин Шульц дома? (нем.)
Неконтактный взрыватель (англ.).
Земля Израильская (ивр.).
Советские беженцы (итал.).
Треугольный сэндвич (итал.).
Гадкие американцы (англ.).
Зорин Валентин Сергеевич (1925–2016) – советский и российский политолог, американист.
Приятно было пообщаться (обычно употребляется при расставании навсегда) (англ.).
Непреднамеренный каламбур (англ.).
С тобой или без тебя (итал.).
Таможенный контроль (итал.).
Да здравствует итальянское разгильдяйство! (итал.)
Он очень тяжелый, я могу помочь (англ.).
Из стихотворения Андрея Вознесенского “Ночной аэропорт в Нью-Йорке” (1961).
Увеличение полового члена (англ.).
Грейвс Майкл (Graves Michael; 1934–2015) – американский архитектор и дизайнер, один из пионеров постмодернизма.
Произведение искусства (англ.).
Ишервуд Кристофер (Isherwood Christopher; 1904–1986) – англо-американский писатель.
Бакарди Дон (Bachardy Don; р. 1934) – американский художник-портретист.
Хамсин – сухой, жаркий ветер на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока.
Вы говорите по-польски? (польск.)
Я ужасно извиняюсь! (фр.)
Я все равно тебя люблю (фр.).
Бейгл с лососем и сливочным сыром (англ.).
Система автоматизированного проектирования и черчения.
Архитектурный институт Южной Калифорнии.
Чесночная креветка (англ.).
Общество французских писателей (фр.).
Заниматься любовью, а не войной (англ.).
Я надеюсь, русские тоже любят своих детей (англ.).
Гери Фрэнк (Frank Gehry; р. 1929) – знаменитый американский архитектор, чей стиль иногда называют “деконструктивизмом”.