Английский язык с Винни-Пухом - страница 5
large [], loud [laʊd], paw []
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.
First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе: этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь = издаешь такой жужжащий шум; like that — такой), just buzzing and buzzing, without its meaning something (просто жужжание и жужжание = просто жужжишьижужжишьбез того, чтобы это что-то значило = бессмысленно). If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise (если есть жужжащий шум, кто-то создает жужжащий шум = еслиестьжужжание, /то/ кто-тожужжит), and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee (а единственная причина, чтобы создавать жужжащий шум = чтобы жужжать, о который я знаю, /это/ потому что ты пчела).”
something [], reason [], bee []
First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”
Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина, /чтобы/ быть пчелой: «бытие пчелой», которую я знаю, — это делать мед: «делание меда»).”
And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина, /чтобы/ делать мед — это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to begin — начинать).
He climbed and he climbed and he climbed (он лез и /он/ лез, и /он/ лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез, он пел себе песенку: «маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to go — зд. звучать, гласить; like this — так):
thought [], honey [ˈhʌni], climb []
Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”
And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:
how [], bear [], wonder []
Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)… and a little further (и /еще/ немного дальше)… and then just a little further (а потом /еще/ лишь немного = чуть-чуть дальше). By that time he had thought of another song (к этому времени он придумал еще одну песню).
further [], little [], song []
Then he climbed a little further… and a little further… and then just a little further. By that time he had thought of another song.