Герундий может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения и быть частью составного сказуемого. Например: 1. Finding a short circuit is sometimes difficult. Найти короткое замыкание иногда трудно. 2. Thank you for relieving me. Спасибо, что сменили меня. 3. Му favourite occupation is drawing diagrams. Мое любимое занятие — черчение схем.
Особенности перевода на русский язык сочетаний герундия с простыми и составными предлогами
Английский язык
1. On, upon, after, before, prior to-f Gerund
E. g. Upon switching off the current the pressure dropped.
2. By, by means of-f-Gerund
Русский язык
1. Переводится: а) существительным с предшествующим предлогом; б) глаголом с предшествующим союзом; в) деепричастием. Пример. После того как ток был выключен, давление упало. (После выключения тока давление упало).
2. Переводится: а) существительным с предшествующими предлогами «при помощи», «посредством», «путем»; б) существительным р творительном падеже;
E. g. You may help me by translating this article.
3. a) besides, apart/aside from, except, save+Gerund; b) instead of, in preference to+Gerund; c) together with, in addition to+Gerund.
E. g. Besides being very involved this procedure is very costly.
4. a) on account of, due to, through; owing to+Gerund; b) with a view to, with the aim of, with the purpose for+Gerund.
E. g. This apparatus is used for recording the temperature.
5. Without+Gerund
E. g. Don’t use the apparatus without carefully reading these instructions.
6. In spite of+Gerund
E. g. In spite of having met with failure they continued experimenting.
7. In case of, in the event of, subject to+Gerund
E. g. In the event of being ordered to two ports of loading the motor-ship will not arrive at the port of discharge before August 18th.
в) деепричастием; г) личной формой глагола в придаточном предложении, вводимом союзным сочетанием «тем, что».
Пример. Вы можете помочь мне тем, что переведете эту статью.
3. Переводятся: а) «кроме», «помимо (того)», «за исключением», «исключая», «не считая»; б) «вместо», в) «наряду», «к тому же», «кроме того».
Пример. Помимо того, что эта методика очень сложна, она очень дорогостоящая.
4. Переводятся сочетаниями существительного с предлогами, выражающими: а) причину («из-за», «по причине», «благодаря тому, что», «вследствие»); б) цель («для», «для того, чтобы», «с целью»).
Пример. Этот прибор используется для записи температуры.
5. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим предлогом «без»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «если», «если не», «без того, чтобы», «при условии, если не»; в) сочетанием деепричастия с отрицанием «не».
Пример. Не используйте прибор без тщательного прочтения данной инструкции.
6. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим «несмотря на»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетанием «несмотря на то, что». Пример. Несмотря на неудачу, они продолжали экспериментировать.
7. Переводится: а) существительным с предшествующими сочетаниями «в случае», «при условии, что»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «в случае, если», «при условии, что». Пример. В случае отправки теплохода в два порта погрузки он не прибудет в порт разгрузки до 18 августа,
8. (to be) against, for, on the point of, far from+Gerund
E. g. They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred.
9. (Noun) of+Gerund
E. g. This system has the disadvantage of being relatively expensive.
8. Переводится личной формой глагола придаточного предложения, вводимого словами «быть против того, чтобы», «быть за то, чтобы», «собираться», «быть далеко не».
Пример. Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв.
9. Переводится: а) существительным в родительном падеже; б) предложно оформленным инфинитивом; в) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого союзными словами.
Пример. Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая.