Английские крылатые выражения - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.


•  People hate, as they love, unreasonably.

Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.


•  Bravery never goes out of fashion.

Храбрость никогда не выходит из моды.


•  I would rather make my name than inherit it.

Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.


•  Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Мать — это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.


•  Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.

Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.


Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 — 1892) — лорд, английский поэт

•  It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.

Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.


•  By blood a king, in heart a clown.

Королевской крови, а сердце шута.


•  I am a part of all that I have seen.

Я часть всего того, что я когда-либо видел.


•  Knowledge comes, but wisdom lingers.

Знания приходят, а мудрость все медлит.


•  Love is the only gold.

Любовь — единственное сокровище.


Уайльд (Wilde), Оскар (1854 — 1900) — английский писатель

•  When people agree with me, I always feel that I must be wrong.

Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.


•  Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.


•  By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.

Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.


•  The best way to make children good is to make them happy.

Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать их счастливыми.


•  Duty is what one expects from others.

Чувство долга — это то, что люди хотят видеть в других.


•  A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.


•  Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.

Всегда прощай своих врагов — ничто не досаждает им больше.


•  I can resist anything except temptation.

Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.


•  Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.

Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.


•  The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.


•  A thing is not necessarily true because a man dies for it.

Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.


•  Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

Портрет, написанный с чувством, — портрет художника, а не натурщика.


•  Modern women understand everything except their husbands.

Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.


•  At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.

В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение — иллюстрировать высказывания поэтов.


•  Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.

Мода — это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.


•  Genius is bom — not paid.

Гений должен быть рожден, а не проплачен.


•  I am not young enough to know everything.

Я не достаточно молод, чтобы знать все.


•  Illusion is the first of all pleasures.

Иллюзия — высшее наслаждение.


•  Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.

Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.


Уэйтли (Whately), Ричард (1787 — 1863) — английский теолог и писатель

•  A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.

Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.


стр.

Похожие книги