Ангелы опустошения. Книга 1 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

по пути в путешествие (искаж. фр.)

2

закона (фр.)

3

Приблизительно соответствует: "В Господа Бога душу мать!" (фр.)

4

свершившийся факт (фр.)

5

Проклятье (фр.)

6

Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

7

В английском — «dog» и «God» соответственно.

8

блаженно (фр.)

9

Вы француз, месье?.. Я и сам француз. (фр.)

10

В подлиннике прихотливая игра слов: «Реасеs» (миры как состояния отсутствия войны) омонимично «Рisces» (рыбы, в т. ч. созвездие и знак Зодиака).

11

Золотой Дом (исп.)

12

«Laz», сокращение от имени «Lazarus», одновременно может быть и обиходным сокращением от «lazy» (ленивый).

13

тонкостью (фр.)

14

Фарлонг — мера длины, равная 201,17 м.

15

Грант Вуд (1892–1942) — американский художник, известный картинами, отображавшими жизнь на Среднем Западе ("Американская готика", 1930).

16

Чувак (искаж. исп.)

17

неверный шаг, промах (фр.)

18

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист, мемуарист и писатель, известен в первую очередь благодаря своей биографии Сэмюэла Джонсона.

19

Тайрон Эдмонд Пауэр (1913–1958) — американский киноактер 30-50-х годов.

20

Ричард Бартельмесс (1895–1963) — знаменитый американский актер немого кино.


стр.

Похожие книги