«Ангельская» работёнка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

HMV (англ. His Master’s Voice, букв. «Голос его хозяина») — ретейлер музыки и развлечений, в настоящее время работающий исключительно в Великобритании, на торговой марке которого изображена собака, слушающая граммофон. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

«Я верю, что могу летать» (англ.).

3

Des Kelly Carpets Limited — ирландская компания, торгующая ковровыми покрытиями. Основана в 1976 году.

4

Отсылка к вымышленному персонажу, созданному Дэвидом Боуи и многократно цитируемому в западной культуре.

5

End of the Millennium Psychosis Blues — третий студийный альбом ирландской инди-рок-группы That Petrol Emotion, вышедший в 1988 году и достигший пятьдесят третьего места в британском чарте.

6

Стаут — темный элевый сорт пива.

7

Хитрый Койот — персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот и Дорожный Бегун», имеющий обыкновение регулярно падать в пропасть.

8

Brown Thomas & Company Limited — сеть из четырех ирландских элитных универмагов, расположенных в Дублине, Корке, Голуэе и Лимерике. Магазин на Графтон-стрит, открытый в 1948 году, считается флагманом всей сети.

9

Колледж-грин — площадь в центре Дублина, на которой расположены офисы ряда банков, включая главный офис Банка Ирландии.

10

«Лидс Юнайтед» — английский профессиональный футбольный клуб из города Лидс, графство Уэст-Йоркшир.

11

Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — два знаменитых грабителя, промышлявших нападением на банки и грузовые поезда, и главные герои одноименного американского кинофильма 1969 года.

12

Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина. Прим. ред.

13

Имеется в виду мост Рори О’Мура. Первоначальный деревянный мост на этом месте, построенный в 1670 году, несколько раз пытались уничтожить паромщики, потерявшие выгодный бизнес. Среди дублинцев приобрел название «Кровавый», когда по нему переводили двадцать арестованных паромщиков в тюрьму Брайдвелл. В ходе попытки их отбить несколько человек погибли.

14

Пилер — насмешливое прозвище ирландского полицейского.

15

«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.

16

В оригинале Кэссиди носит прозвище Butch, что не только означает «активная лесбиянка», но и отсылает к известному американскому бандиту Бутчу Кэссиди.

17

Ирландские армейские рейнджеры — элитный военный спецназ Сил обороны Ирландии, являющийся подразделением сухопутной ирландской армии.

18

Сокращенное наименование ирландской полиции.

19

Эмпорий (лат. emporium, от др. — греч. ἐμπόριον, от ἔμπορος — путешественник, торговец, купец) — общее название, применяемое для торговых поселений, возникших на северо-западе Европы в VI–VII веках и просуществовавших до IX века. Прим. ред.

20

Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (р. 1949) — американский певец, автор песен и музыкант. Лидер группы E Street Band.

21

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.

22

Led Zeppelin («Свинцовый цеппелин») — британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории. Распалась в 1980 году после смерти барабанщика.

23

Rage Against the Machine («Ярость против системы») — американская рок-группа, существующая с 1991 года. Известна своими крайне левыми политическими взглядами.

24

Слегка смягченная строчка из песни Killing in the Name («Убивая во имя…») группы Rage Аgainst the Machine.

25

Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым. Долгое время синдром Туретта ассоциировался с выкрикиванием нецензурных слов или оскорбительных выражений.

26

Керри — графство на юго-западе Ирландии.

27

Que sera, sera (исп.) — чему быть, того не миновать.

28

Пирс-стрит — одна из самых длинных улиц Дублина, названная в честь ирландских революционеров братьев Пирс.

29

Шериф-стрит — улица и одноименный район на севере Дублина. Считается бедным районом для рабочего класса.

30

Мит — графство на востоке Ирландии.

31

Долки — богатый южный пригород Дублина.

32

Консильери (итал. consigliere) — советник семьи, человек, которому дон (глава семьи) может доверять и к советам которого прислушивается. Он служит посредником при разрешении спорных вопросов, выступает посредником между доном и подкупленными политическими, профсоюзными или судебными деятелями либо выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. Прим. ред.

33

Уэксфорд — графство на юго-востоке Ирландии.

34

Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, автор романа «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине.

35

Глория Эстефан (р. 1957) — американская певица кубинского происхождения, автор песен.

36

Гобшайт (ирл. gobshite) — трепло, идиот (букв. «дерьмо из глотки»).

37

Билли Холидей (1915–1959) — американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.

38

Шлитар — мяч для игры в хёрлинг.

39

По правилам игры в хёрлинг, мяч, пролетевший в ворота выше поперечной штанги, приносит одно очко. Мяч, попавший в нижнюю часть ворот, считается голом и оценивается в три балла. Счет очков и голов в хёрлинге идет отдельно по принципу «число голов — сумма очков».

40

Хёрл — клюшка для игры в хёрлинг.

41

ГАА, или Гэльская атлетическая ассоциация, — ирландская международная общественная организация, занимающаяся развитием и продвижением гэльских видов спорта и ирландской культуры в целом.

42

«Лакозейд» (англ. Lucozade) — британский бренд безалкогольных напитков, в настоящее время производимый японской компанией Suntory. До середины 1980-х позиционировался как энергетический напиток для больных и продавался в основном в аптеках.

43

Гласневин — жилой район Дублина, знаменит своими зелеными парковыми зонами. Прим. ред.

44

Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.

45

«Большой побег» (англ. The Great Escape) — американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.

46

Малахайд — поселок городского типа в Ирландии, находится в шестнадцати километрах к северу от Дублина.

47

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века.

48

Болсбридж — престижный район Дублина в южной части города.

49

Она же «Столичная» с соленой карамелью.

50

Полное название — The Man I Love («Мой любимый мужчина») — песня Джорджа и Айры Гершвин, созданная в 1924 году. С Билли Холидей записана в 1939 году.

51

Либерти-маркет — уличный рынок на Мит-стрит в Дублине.

52

Нина Симон (1933–2003) — американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица. Сочетала джаз, соул, поп-музыку, госпел и блюз, записывала песни с большим оркестром.

53

Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки.

54

Дина Вашингтон (1924–1963) — одна из самых знаменитых исполнительниц джаза и блюза в США. Известна под псевдонимом Королева Блюза.

55

Royal Roost — ресторан в Нью-Йорке, в конце 1940-х годов превратившийся в знаменитый джаз-клуб.

56

В данном случае речь идет об американском телесериале «Старски и Хатч», который транслировался на канале ABC с 1975 по 1979 год.

57

Додзё (яп.) — зал для занятий единоборствами.

58

Лепардстаун — пригород Дублина, в котором находится второй по значимости ипподром в Ирландии.

59

Близнецы Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй — бандиты, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне в 1950–1960-х годах.

60

В 1952 году Алана Тьюринга признали виновным по обвинениям в совершении «грубой непристойности» в соответствии с «поправкой Лабушера», согласно которой преследовали гомосексуалистов. Ему предоставили выбор: принудительная гормональная терапия или тюремное заключение. Тьюринг выбрал первое. В 1954 году он умер от отравления цианидом. Было установлено, что Тьюринг покончил жизнь самоубийством.

61

Отрывок из песни Jingle Bells приведен в переводе Павла Коняхина.

62

Кабра — внутренний жилой район Дублина, северо-восточнее Феникс-парка.

63

Ратмайнс — городской район Дублина, расположенный южнее центра.

64

Салютом из двадцати одного орудия обычно приветствуют глав государств.

65

ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

66

«Парни в балаклавах» (англ. Balaclava boys) — банды малолетних гопников, терроризировавшие средние школы в 1970-х и 1980-х годах. Своего рода молодежная субкультура.

67

Соглашение Страстной пятницы (оно же Белфастское соглашение) — договор о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанный 10 апреля 1998 года и предусматривавший создание автономных органов власти, а также ряд других мер в политическом и конституционном аспектах.

68

Карраха — деревня в Ирландии, которая находится в графстве Мит (севернее Дублина).

69

Темпл-Бар — один из старейших районов Дублина, на территории которого располагается множество пабов и магазинов, из-за чего в квартале имеются проблемы с тишиной и порядком в ночное время.

70

Кункен — карточная игра, возникшая в Мексике в XVII веке и имеющая несколько разновидностей.

71

Черный пудинг — кровяная колбаса с добавлением мясных субпродуктов, хлеба или картофеля.

72

Белый пудинг — колбаса из субпродуктов, в целом схожая с черным пудингом, но без крови.

73

«Моя прекрасная леди» — музыкальная комедия 1964 года, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», в которой торговку цветами преобразили в воспитанную даму.

74

Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1817).

75

Фергюсон цитирует название песни Video Killed the Radio Star («Видео погубило звезду радио»), которая была записана и выпущена в 1979 году британской группой The Buggles. В ней повествуется о певце, песни которого исполнялись по радио и карьера внезапно оборвалась с появлением телевидения.

76

Донегол — самое северное графство Ирландской Республики.

77

Норд-Стрэнд-роуд — улица на северной стороне центральной части Дублина.

78

Хулиган, безобразник (ирл.).

79

Iarnród Éireann («Ирландские железные дороги») — компания-оператор национальной железнодорожной сети Ирландской Республики, основанная в 1987 году.

80

Ки-Ларго — остров возле Флориды. Считается одним из лучших мест в США для дайвинга, катания на катерах и яхтах, а также рыбалки.

81

Сипойнт — престижный район в Дублине на берегу Дублинского залива.

82

Термин «тишек» является официальным названием должности главы правительства Ирландии и не используется для обозначения премьер-министров других стран.

83

Перестрелка у кораля О-Кей, произошедшая в 1881 году, — самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада, ставшая нарицательной.

84

МИ5 (MI5 — Military Intelligence) — государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которого входит защита национальной безопасности Соединенного Королевства от скрыто организуемых угроз, таких как терроризм, шпионаж и распространение оружия массового уничтожения.

85

«Звуки музыки» — художественный фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла, действие которого начинается в женском монастыре.

86

«Арноттс» — крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.

87

Горы Уиклоу — горный хребет на юго-востоке Ирландии, имеющий статус национального парка.

88

Имеется в виду Биби Баскин (р. 1952) — известная ирландская теле- и радиоведущая, пик популярности которой пришелся на 1980–1990-е годы. Работала на канале RTÉ, вела авторские программы. Была известна как «легендарная рыженькая с RTÉ».

89

«Все девять ярдов» (The whole nine yards) — популярное американское разговорное выражение неясного происхождения. В данном случае означает «выложиться по полной программе».

90

Часть гэльского тоста sláinte mhath! (произносится «сландже-ва!»), означающего «За здоровье!».

91

«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера (1786–1868).

92

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.

93

Derrière (фр.) — зад, попа.

94

Килкенни — небольшой город в Ирландии, административный центр одноименного графства на востоке страны.

95

Корк — университетский город, расположенный на некотором отдалении от юго-западного побережья Ирландии. Прим. ред.

96

Кобелиха не совсем точно воспроизводит знаменитую фразу Yippee ki-yay, motherfuckers! которую выкрикивал герой серии фильмов «Крепкий орешек» Джон Маклейн всякий раз, когда наказывал очередных негодяев.

97

В Великобритании.

98

Лимбо — танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго, цель которого состоит в том, чтобы пройти вперед ногами под низкой перекладиной, не уронив ее и не упав.

99

Deep Heat — производящийся в Великобритании крем от мышечный боли, обладающий ярким эффектом жжения.


стр.

Похожие книги