Ангелочек (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Это достоверный факт. Речь идет об уникальном экземпляре, жемчужине собрания древностей первобытного общества во Франции. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Старинная провансальская хороводная песня, которую поют в день Святого Иоанна (Ивана Купалы).

3

Этот старинный обычай, распространенный на юге Франции, так и называется «рубашка отца».

4

Речь, видимо, идет о пиренейской горной собаке с густой белой шерстью. В прошлом эти собаки охраняли стада от волков и медведей.

5

В русской традиции королей и святых с именем Анри (Henry) называли Генрихами. (Примеч. пер.)

6

Здесь: богатое поместье. (Примеч. ред.)

7

Историческая провинция в южной Франции, занимающая в то время значительно большую территорию, чем современный Верхний и Нижний Лангедок. (Примеч. ред.)

8

Растения, препятствующие лактации.

9

Город в пятидесяти километрах от Сен-Лизье.

10

В Сен-Лизье больница была расположена недалеко от монастыря и собора.

11

С 1894 года обязательная учебная подготовка стала длиться два года.

12

Так в девятнадцатом веке называли удалившегося от дел священнослужителя, чей жизненный путь был образцовым.

13

Текст клятвы подлинный; был написан Церковью в 1786 году.

14

14 июля 1789 года — День взятия Бастилии. Праздник был учрежден 6 июля 1880 года. (Примеч. пер.)

15

Вид живописи, когда рисунок выполнен в различных оттенках одного цвета, чаще серого. (Примеч. ред.)

16

Французский иллюстрированный журнал, выходивший с 1843 по 1944 год. В нем публиковались романы, фельетоны, гравюры, рецепты, хроника. Всего вышло 5293 номера.

17

Цехин — старинная венецианская монета. (Примеч. ред.)

18

Это исторический анекдот.

19

Речь идет о франко-прусской войне 1870 года. (Примеч. пер.)

20

Отрывок из стихотворения «Императорская мантия», опубликованного в июне 1853 года в сборнике «Возмездие». (Перевод Е. Полонской)

21

Город в Арденнах, где армия Наполеона III была окружена и разбита войсками Пруссии и коалицией германских государств.

22

Меровинги — первая франкская династия королей (конец пятого — середина седьмого века.). (Примеч. пер.)

23

В то время жандармы состояли на военной службе.

24

Теперь это Бернед в долине Масса.

25

В 1854 году, то есть за 24 года до описываемых событий, эпидемия холеры свирепствовала на юге Франции.

26

Обычай сажать «Деревья свободы», в основном, дубы и липы, появился во Франции в 1790 году, во время Великой французской революции. Они символизировали идею равенства и свободу человека от всех видов угнетения.

27

Остров Реюньон был французской колонией с семнадцатого века.

28

Район Арьежа, куда входят долина Масса, равнина Сен-Жирон, город Сен-Лизье с прилегающими к нему долинами.

29

Жермена Кузен (1579–1601) известна также как святая Жермена де Пибрак, по названию деревни, где родилась, — католическая святая девственница, праздник которой отмечается 15 июня.

30

Одна из старейших больниц Тулузы. Прежде в ней останавливались паломники, шедшие в Сантьяго-де-Компостелу, город в Испании, где хранятся мощи святого Иакова.

31

Это подлинные советы, взятые из учебника мадам дю Кудре.

32

В Париже с 1787 по 1876 год ни одна из женщин, которым делали кесарево сечение, не выжила.

33

Причиной родильной горячки является инфекция. В девятнадцатом веке, до появления современных антисептических средств, это был настоящий бич. Смертность была настолько высокой, что женщины боялись рожать в больницах.

34

Дворец епископов Сен-Лизье был переоборудован в больницу в 1830-х годах.

35

Это старинная провансальская колыбельная.

36

Анна-Франсуаза-Ипполит Буре (1779–1847), выступавшая в амплуа инженю под сценическим псевдонимом Марс. Элизабет Феликс (1821–1858) — великая трагедийная актриса, сценический псевдоним — Рашель.

37

Святой Жозеф (Иосиф) — почитаемый католиками святой. Изображался часто с ребенком на руках.

38

Гвозди с довольно широкой круглой головкой.

39

Отрывок из поэмы Виктора Гюго «Джинны». Сборник «Восточное». (Перевод Г. Шенгели.)

40

В Великий пост католикам, в отличие от православных, разрешено употреблять в пищу молочные продукты.

41

Во Франции День святого Валентина начали отмечать в Средние века как праздник, посвященный плодородию и физической любви. Постепенно он превратился в обмен любовными записками и пожеланиями любви.

42

Басон — плетеное изделие, служащее украшением одежды, мебели; шнур, бахрома. (Примеч. ред.)

43

Нантский эдикт, завершивший тридцатилетний период религиозных войн во Франции, был принят в Нанте 13 апреля 1598 года по приказанию Генриха IV. Эдикт предоставлял французским протестантам вероисповедальные права. Отменен Людовиком XIV в 1685 году, поскольку считалось, что большинство протестантов перешло в католичество.

44

Протестанты не признавали культ святых.

45

Taure (фр.) — бык, произносится «тор». (Примеч. пер.)

46

Речь идет о старинном французском обычае. В каждой местности существует своя разновидность легенды.

47

Здесь: нижняя юбка из дешевой бумажной материи. (Примеч. ред.)

48

Рондо, ремениль, бурре — популярные в то время в Окситании танцы.

49

Эту песню по традиции поют на всех праздниках в долине Масса.

50

Велосипеды появились после франко-прусской войны 1870 года. Они стоили дорого и были недоступны простым сельским жителям.

51

В то время многие еще жили по солнцу. После самой короткой ночи оно всходило в половине третьего утра.

52

Популярная в Арьеже песня, написанная аббатом Саба Мори (1863–1923).

53

Протестанты исповедуются непосредственно Господу.

54

Пословица, распространенная в Бьере и прилегающих к нему деревнях.

55

Член катарской секты, давший обет безупречного аскетизма (воздержание в половой жизни, еде и пр.). (Примеч. пер.)

56

Имя Иннокентий (Innocenc) происходит от латинского слова in-nocens, что означает «невинный, безупречный, чистый». (Примеч. пер.)

57

Эти руины в Арьеже сохранились до наших дней, превратившись в культовое место, которое привлекает к себе внимание туристов.

58

Некоторые историки ставят под сомнение эти слова, приписываемые легату Папы Иннокентия III.

59

Так называемому Жеводанскому зверю приписывают множество нападений на людей в периоде 1764 по 1767 год. Эти нападения, чаще всего со смертельным исходом, происходили, в основном, в Жеводане. Источники упоминают от 88 до 124 таких случаев.

60

Этот факт зафиксирован в хрониках.

61

Лекарственное растение, растертые в порошок листья которого способствуют заживлению ран.

62

Noble (фр.) — дворянин, дворянский. (Примеч. пер.)

63

Фотография, изготовленная одноименным способом. (Примеч. ред.)

64

Остров Мартиника стал французской колонией в 1635 году. Его население называли креолами.

65

Во многих буржуазных домах в стенах были сделаны узкие лестницы, чтобы слуги как можно реже попадались на глаза хозяевам.

66

Так в то время называли скалолазов, взбиравшихся на Пиренеи, а не на Альпы (альпинисты). (Примеч. пер.)


стр.

Похожие книги