Рики дошел до угла и остановил такси.
Улицу, на которой располагалась контора адвоката, почти перегородил большой белый автофургон, оставив ровно столько места, чтобы мимо него могла протиснуться машина. Трое или четверо дюжих парней сновали в подъезд и обратно, набивая фургон картонными коробками, креслами и тому подобным. Мужчина в синем блейзере с табличкой охранника на груди стоял в сторонке, наблюдая за происходящим.
Рики вылез из такси и подошел к охраннику:
— Я ищу контору адвоката, мистера Мерлина. Он…
— Шестой этаж, на самом верху, — ответил охранник. — Вам назначено? А то у него дел по горло, переезд и все такое.
— Он переезжает?
— Говорят, пробился в высшую лигу, дорвался до больших денег, — ответил охранник.
Выйдя на шестом этаже, Рики увидел контору адвоката. Двери стояли нараспашку, двое грузчиков возились с письменным столом, приподнимая его и поворачивая под разными углами, чтобы протиснуть в дверной проем. Средних лет женщина в джинсах, кроссовках и футболке от известного модельера бдительно присматривала за ними.
— Это мой стол, я на нем каждую царапину знаю. Если появится еще одна, вам придется купить новый.
Похоже, женщина была из тех, кто любит порядок во всем, и временный хаос переезда переносила болезненно.
Рики приблизился к ней:
— Я ищу мистера Мерлина. Он здесь?
Женщина быстро повернулась к нему:
— Вы клиент? У нас на сегодня никаких встреч не назначено. Мы переезжаем.
— Я доктор Фредерик Старкс, — сказал Рики, — готов поручиться, у нас с мистером Мерлином найдется что обсудить.
Женщина неприятно улыбнулась и кивнула:
— Знакомое имя. Но я не уверена, что мистер Мерлин ожидал столь скорого вашего появления.
— Вот как? — сказал Рики. — А я придерживался совершенно противоположного мнения.
Рики показалось, что женщина вот-вот выставит его, но тут из глубин конторы появился полноватый, лысоватый мужчина тридцати с лишком лет в широких отглаженных брюках цвета хаки и дорогой спортивной рубашке.
— Я Мерлин, — сказал он, вытаскивая из кармана льняной платок и вытирая им ладони. — Если вас не смущает обстановка, мы могли бы побеседовать в комнате для совещаний.
Он провел Рики в комнату, занятую длинным, вишневого дерева столом и креслами. В глубине виднелся приставной столик с большой кофеваркой. Адвокат указал Рики на кресло, потом подошел к кофеварке, заглянул в нее. И, пожав плечами, обернулся к Рики:
— Извините, доктор, кофе не осталось.
— Ничего, — ответил Рики. — Меня сюда не жажда привела.
Его ответ вызвал у Мерлина улыбку.
— Нет. Разумеется, нет, — сказал он. — Хотя я не понимаю, чем могу помочь…
— Необычное имя — Мерлин, — перебил его Рики. — Годится скорее для какого-нибудь фокусника.
Адвокат снова улыбнулся:
— Клиенты нередко требуют от нас невозможного.
— И как, получается удовлетворить их требования? — спросил Рики.
— Увы, нет, — ответил Мерлин. — Я полагаюсь не столько на магические силы, сколько на лавину документов и ураган запросов. Впрочем, на некоторых судебных процессах скорее пригодились бы заклинания моего однофамильца.
— И теперь вы переезжаете?
Адвокат извлек из кармана визитницу и, вынув карточку, через стол передал ее Рики.
— Наше новое логово, — не без приятности сообщил он. Рики глянул на карточку. Адрес в центре города.
— Кто такая ваша клиентка? — резко спросил Рики.
Адвокат покачал головой:
— Я не вправе раскрывать ее имя. Она сейчас выздоравливает и…
— Ничего не было, — прервал его Рики. — Все выдумано. А подлинный ваш клиент — кто-то совершенно иной.
Адвокат помолчал.
— Могу вас заверить, что моя клиентка вполне реальна, — сказал он наконец. — Как и ее жалоба. Мисс Икс — молодая женщина, на долю которой выпали тяжелые испытания.
— Почему бы не назвать ее мисс Эр? — спросил Рики. — Эр, как Румпельштильцхен. Ведь это было бы ближе к истине?
Мерлин слегка смутился:
— Не уверен, что уловил вашу мысль. Икс, Эр, все, что угодно. Суть-то дела не в этом, не так ли? У вас серьезные неприятности, доктор Старкс. И поверьте, для вас будет лучше, если эту проблему удастся разрешить как можно скорее. Если мне придется обратиться в суд, вы сильно пострадаете.