Альянс (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Т. И. Сильман

2

Джон Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов, известный грабитель банков. Здесь идет игра слов: имя Робин Банкс созвучно с английским выражением «robbin' banks» – «грабить банки». (Здесь и далее – прим. ред.)

3

Игра слов – выражение «to eat crow» (букв. «съесть ворону») означает «сделать что-то неприятное, унизительное». – Прим. перев.

4

Отсылка к поэме Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».

5

Вероятно, отсылка к роману Германа Мелвилла «Моби Дик».

6

Аджай совершил распространенную ошибку – перепутал совершенно разные винтовки – американскую М1917 Энфилд и британскую Ли-Энфилд. Указанный случай с поставками британских винтовок в США также не имел места. Наоборот, США производили винтовки Р1914 Энфилд по заказу Британии. А на ее основе уже сконструировали М1917 Энфилд. – Прим. перев.

7

Строки из песни «All Along The Watchtower» цитируются в переводе В. Антушева.


стр.

Похожие книги