Алмазный век, или Букварь для благородных девиц (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1.Изречения Конфуция даны в переводах В.А.Кривцова и И.И.Семененко

2.Исторический Чжусин (современное Чжоушань) – остров южнее Шанхая. Был захвачен англичанами в ходе Первой Опиумной войны, после чего китайцы вынуждены были открыть для европейцев некоторые портовые города, в том числе – Шанхай.

3.artifex (лат.) означает ремесленника, художника, ваятеля и в целом творца во всех смыслах этого слова

4.дзайбацу – предприятие кланово-монополистического типа в Японии до Второй мировой войны

5.фэн-шуй – "ветры и воды" – китайская геомантия, определяющая где, что и когда строить, как ориентировать здание и т.п.

6.Lebensraum – жизненное пространство (нем.)

7.Сендеро (Сендеро Луминосо) – "Светлый путь", перуанская террористическая организация (с 1981).

8.Аресибо – обсерватория в городе Аресибо (Пуэрто-Рико), где расположен самый большой в мире радиотелескоп.

9.бакибол – на научном жаргоне – бакминстерфуллерен, шестидесятиатомный углеродный кластер, имеющий совершенную симметрию футбольного мяча (поэтому "бол") и построенный по тому же принципу, что и "геодезический купол" американского архитектора и инженера Ричарда Бакминстера Фуллера, в честь которого и получил свое название.

10.Великие Моголы – исламские правители Индии в 1526-1706 гг.

11.Сделал Джон Хакворт (лат.)

12.династия Мин правила в Китае с 1368 до 1644 г.

13.ронин – самурай, не находящийся на службе у определенного феодала (1138 – 1867).

14.хуньдунь – рисовые клецки, типичный пекинский завтрак.

15.пер. В.Рогова.

16.кантонский, пекинский, шанхайский... – Китайские диалекты сильно различаются фонетически, так что пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти, или совсем, не понимает кантонца. Полное понимание достигается за счет единой для всех иероглифической письменности. (Эта-же система единой письменности распространялась и на Японию, до введения в ней фонетического алфавита в начале XX века – прим. tbma)

17.Эмблема сети экспресс-кафе "Кентукки Фрайд Чикен" – кентуккский полковник.

18."Мышеловка" – пьеса Агаты Кристи, побившая все рекорды популярности; с первой постановки в 1952 продолжает успешно идти в лондонских театрах.

19.Боксерское восстание – восстание против европейцев в Сев.Китае в 1899-1901 гг. Было начато тайным обществом Ихэцюань ("Кулак во имя справедливости и согласия").

20.синепуговичный мандарин – в императорском Китае чиновники третьего и четвертого ранга носили на шапочке синий камешек.

21.сурими – желирующий продукт из сырой рыбы, используемый для приготовления "крабового мяса" и т.п.

22.Дух бодр, плоть же немощна – Мф.26,41.

23.sarariman – служащий (яп. от искаженного англ. Salaryman).

24."Ицзин" – одно из сочинений конфуцианского канона, произведение философско-мантического плана. Древние триграммы и гексаграммы из него стали одной из основ гадательной практики даосов.

25.пер. Л.С.Васильева.

26.Циин – китайский политический деятель (ум. 1858)

27.Фу Манчу – персонаж "Маски Фу Манчу", фильма ужасов с Борисом Карлоффом (1932)

28.Родео-Драйв – улица в Беверли-хиллз, где расположены магазины крупных американских и европейских торговых домов.

29.Кауард, Ноэл Пирс (1899-1973) английский актер, драматург, композитор и продюсер.

30.Экспедиция Льюиса-Кларка.– Льюис, Мерриузер (1774-1809) и Кларк, Уильям (1770-1838) первыми поднялись по Миссури и пересекли Скалистые горы.

31.Подробнее про доскеров, умные колеса и детский мясной фарш читатель может узнать из "Snow Crash" – предыдущей книги того же автора.

32.Тайпинское восстание – крестьянская война в Китае (1850-64). Повстанцы создали в долине Янцзы "Небесное государство великого благоденствия" (Тайпин тяньго).

33.гештальт (нем) – понятие в психологии, означающее целое, несводимое к сумме своих частей.

34.в живом организме или в пробирке (лат.).

35.гоплиты – тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции

36.Бертон, сэр Ричард Фрэнсис, (1821-90) – английский исследователь Востока. В 1853 в одежде афганского паломника одним из первых европейцев побывал в Медине и Мекке.

37.au fond – по существу (фр.)

38.Саутуорк – район Лондона, где в семнадцатом веке находился театр "Глобус", позднее – промышленный пояс.

39."Кошки" – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера ("Иисус Христос Суперзвезда", "Эвита") по циклу Т.С.Элиота.

40.Басби Беркли (1895-1976) – американский хореограф и режиссер. Использовал эффектные декорации и группы балерин, которые при съемке сверху складывались в калейдоскопические картинки.

41.хай-алай – игра в мяч, распространенная в Испании и Латинской Америке.


стр.

Похожие книги