Дождь! (сетсв.) Девиз Ботсваны, выведенный на ее гербе. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди».
Очень (нем.), много (африкаанс), вместо нем. «gut» — хорошо.
PAX — пассажир (англ.): термин, используемый в туристическом бизнесе.
Уилбур Смит (р. 1933) — английский писатель африканского происхождения, автор триллеров.
Знаменитая ритм-энд-блюзовая композиция Рэя Чарлза.
О, Уильям, вы уже готовите обед? (фр.)
Э-э, да! Да, вот именно (фр.).
О нет, господин… Никаких проблем! (нем.)
Соответственно «Путешествия ла Розьер» (фр.) и «Туристическая группа Байнбруха» (нем.).
Игра слов: PAX (лат.) — мир.
«К сожалению, мы оказались не одни… Это война, дорогой» (фр.).
Французские друзья (фр.).
Праздник побратимов (фр.).
Может, вы знаете эту басню? (фр.)
Ах да, отлично, английский юмор, замечательно! Как Бенни Хилл! (нем.)
«Глухой»… «голубь» (нем.).
Очень красиво (фр.), прекрасно (нем.).
О да, восхитительно (нем.).
Ах, как потрясающе красиво (фр.).
Перестаньте! (фр.). Стоп! (нем.)
Я здесь! Отлично, Вилли! (нем.)
«Мне наоборот, я предпочитаю по-австралийски — как следует прожаренный…» (фр.)
«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).
Юго-Западная Африка (нем.).
Доброе утро, дамы и господа (нем.).
Пустыня, букв, «море песка» (фр.).
Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.
Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».
Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)
Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).
Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.
Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.
Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).
Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.
Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.
Друг, брат (южноафр. диалект англ.).
Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.
Южноафриканское название пикапа.
Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».
Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.
Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.
Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.
Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.
«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».
Добрый день. Как дела? (африкаанс)
Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.
Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.
Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
От англ. pinky — розовый.
Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.
Всего хорошего, до свидания (сетсв.).
Здесь: И вам того же (сетсв.).