Адский огонь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод М. Ю. Лозинского.

2

Знаменитая бейсбольная команда г. Балтимора, штат Мэриленд. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Бабушка (искаж. итал.) .

4

В англоязычных странах подростковый возраст достигается в тринадцать лет.

5

Девочка (итал.) .

6

Национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.

7

Герой сериала «Полиция Майами, отдел нравов», сыгранный актером Доном Джонсоном.

8

Фирменное название одного из типов домика на колесах.

9

Северо-восточный штат, богатый туристическими красотами и называемый Американской Швейцарией.

10

Презрительное прозвище ирландцев в США.

11

Итальянская марка пива.

12

Популярная марка немецкого пива.

13

Американская поэтесса (1830–1886).

14

В США возрастом совершеннолетия считается 21 год.

15

Свадебная примета, согласно которой невесте на счастье полагается надеть что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то синее.

16

Здоровье! (итал.) . Это слово часто употребляется в качестве тоста.

17

Дорогая (итал.) .

18

Имеется в виду обычай, когда невеста на свадьбе бросает свой букет в сторону незамужних подружек, и той, что его поймает, предстоит следующей выйти замуж.

19

Дин Мартин — американский киноактер и певец.

20

Семья (итал.) .

21

Популярная песня, состоящая из английских и итальянских слов.

22

Мексиканское блюдо, свернутые лепешки с острой начинкой и плавленым сыром.

23

Итальянское национальное блюдо, рис со специями.

24

«Летать» (итал.) — популярная итальянская песня 50–60-х годов.

25

Облегченный вариант бейсбола.

26

Словом «яппи», означающим «молодые профессионалы», в США называют молодых, честолюбивых, стремящихся к быстрому карьерному росту адвокатов, врачей, бизнесменов, управленцев.

27

Галлон — мера жидкости, около 4 литров.

28

Особо тонкий сорт длинных макарон.

29

Национальное итальянское блюдо — макароны в виде коротких трубочек, начиненные мясным фаршем.

30

Автор и исполнитель популярных песен.

31

Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист, прославившийся своим умением исчезать из замкнутых пространств.

32

Популярный американский сериал.

33

Американская миля равна 1,6 км.

34

Густой овощной суп (итал.) .

35

Приятного аппетита (итал.) .

36

Упоминаются герои романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

37

Самый маленький по площади штат США.

38

В США часто в пакетики с попкорном кладут небольшие призы для детей.

39

Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».

40

Популярный в США телесериал о зловещих паранормальных явлениях.

41

Дураки (итал.) .

42

Образ действия, индивидуальный почерк преступника (лат.) .

43

Речь идет об иностранных фильмах: в США нет дубляжа, а так как большинство американцев не любят читать субтитры, зарубежное кино становится уделом интеллектуальных снобов.

44

В округе Колумбия, территориально не являющемся частью ни одного из штатов, расположена столица США г. Вашингтон.

45

Город в штате Нью-Джерси, где с 1974 г. официально легализованы азартные игры. Игорный бизнес, как и в Лас-Вегасе, контролируется мафиозными семействами.

46

Закрытый бутерброд на продолговатой, разрезанной вдоль булочке.

47

Сокращенное название международного аэропорта «Балтимор — Вашингтон Интернэшнл». Находится между городами Балтимор (штат Мэриленд) и Вашингтон.

48

Имеется в виду международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.

49

Названия международных аэропортов в Вашингтоне.

50

Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, где актриса Дженет Ли сыграла роль женщины, которую маньяк убивает в душевой кабине.

51

Около 38 °C.

52

Около 93 °C.

53

Патентованное болеутоляющее средство в таблетках.

54

Прекрасная девочка (итал.) .

55

Я люблю тебя, мама (итал.) .

56

Хорошо (итал.) .

57

Я люблю вас. Очень (итал.) .

58

Ложные схватки при беременности, названные по имени английского акушера Джона Брэкстон-Хикса (1823–1897), впервые описавшего это явление.


стр.

Похожие книги