Контроль качества: Soundwave1900
Работа с иллюстрациями: Moxnat
Перевод с японского: arknarok
Редактура: Ametrin
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
https://ruranobe.ru/
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
https://vk.com/ru.ranobe
Arknarok'у на чай
QIWI-кошелек: +79176728067
Yandex.Деньги: 410017266948118
PayPal: paypal.me/arknarok
Банковская карта: '
Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте — вы поддержали воров
Версия от 28.01.2020
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов без разрешения запрещено
Она неспешно работала кондитерской щёткой, покрывая притопленную в сливки клубнику глазурью. Клубничный джем придавал глазури бледно-розовый оттенок.
Она не переносила красные жидкости во всех их проявлениях, будь то еда, напитки, ароматические масла или даже бытовая химия, но такой бледный оттенок её не раздражал. Поэтому она продолжала быстро, но аккуратно покрывать гору клубники блестящей глазурью.
Закончив работу, она начала поворачивать каменную подставку, оценивая результат своих трудов. Десерт, который они между собой называли «номером 6», представлял собой торт диаметром примерно восемнадцать сантиметров, покрытый по кругу клубникой, под которой видна кремовая решётка, в честь которой он и назван. Конечно, французское название «Le Labyrinthe de la fraises» пришлось заменить на более понятное «Клубничный лабиринт», но главная прелесть этого торта осталась всё той же — он с лёгкостью делился на маленькие кусочки, в каждом из которых было ровно по три клубнички.
Закончив осмотр, Какей Михая повернулась к стоявшей рядом женщине сорока с чем-то лет, готовящей чизкейк.
— Я всё.
В ответ Хими Каору, тётя Михаи, покрутила подставку, осмотрела творение со всех сторон и, наконец, улыбнулась.
— Очень хорошо, Мья. Остальные Лабиринты тоже на тебе.
— Сэ…
От нахлынувшей волны облегчения Михая едва не отозвалась «THX», но тут же поправилась:
— Спасибо.
Кивнув, тётя вернулась к своему столу и продолжила работать, а Михая, наконец, позволила себе слегка улыбнуться. Хотя она и старалась никогда не улыбаться, но сейчас никак не могла сдержаться. В конце концов, ей впервые сказали, что созданный ей торт годится на продажу.
Убрав законченный торт в холодильник, она положила на стол новую подставку, а затем принялась быстро, но аккуратно работать кондитерским ножом, держа в другой руке ёмкость со взбитыми сливками. Она уже поняла, что секрет успеха заключался в правильном ритме. Это касалось и приготовления тортов, и езды на мотоцикле… и битв в том мире.
Заметив, что начала отвлекаться, Михая вновь сосредоточилась на торте. Сегодня была суббота, а значит, их кафе посетит она. Она, как обычно, закажет Клубничный лабиринт, и именно поэтому Михая решила приготовить его заранее. Вкус этого торта вполне мог повлиять на результаты сегодняшней битвы за территорию. Конечно, будучи Монохромной Королевой, она не принимала бы личного участия в этих битвах, но ей предстояла не менее важная работа по составлению команд для защиты районов Накано и Нерима.
…Её мысли вновь забрели не туда. Тётя Михаи, главный кондитер в кафе, превращалась в строго начальника, стоило ей надеть фартук, и малейшая осечка в работе каралась очень строго. Михая училась у неё уже два года, но до сих пор слышала упрёки куда чаще, чем похвалу.
Однако Михаю это нисколько не печалило. Наоборот, она доверяла кухню своей тёте именно потому, что она такой человек. Именно благодаря ей она чувствовала себя уверенно в этом кафе, которое открыл её отец, и которое она превратила в кондитерскую лавку после того, как унаследовала от него.
Да, несмотря на то, что Михае лишь шестнадцать лет, она не только кондитер-стажёр и официант в кафе Patisserie La Plage, но также его администратор и владелец.
Осенью, четыре года назад, отец Михаи скончался от сердечной болезни, кардиомиопатии, оставив двенадцатилетней Михае своё кафе возле станции Сакурадай в Нериме.