X. Д. — Хильда Дулитл (1886–1961), американская поэтесса.
Дениз Левертов (1923–1997) — американская поэтесса.
Перевод с англ. И. Гуровой.
«Буря и натиск» (нем.) — течение в немецкой литературе конца XVIII в.
Здесь и далее перевод с фр. Н. Автономовой.
Здесь и далее перевод с фр. В. Лапицкого.
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
Перевод с англ. В. Малахиевой-Мирович и М. Шик.
«Веселитесь, юноши» (лат.) — начало студенческого гимна.
Комната гувернантки (фр.).
Поршневая кофеварка (фр.).
Перевод с англ. М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
НО — гемоксигеназа, фермент, играющий важную роль в разрушении гемоглобина.
«Тотентанц: сигары и трубки» (нем.).
В действительности Л. Н. Толстой умер в 1910 году.
Гавайи 5-О («Гавайи Пять-О») — название популярной песни и телесериала.
Океанографический музей (фр.).
Крен (Lurch) — персонаж из популярного телесериала.
Берл Айвс — американский актер и писатель.
DUMBO (Down Under the Manhattan Bridge Overpass — «Под Манхэттенским мостом») — район в Бруклине.
Так дословно переводится название романа с английского. — Прим. верстальщика.