Южная лужайка — имеется в виду лужайка напротив Белого дома. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Добывайки — крошечные человечки, которые живут рядом с обычными людьми, герои телефильма по мотивам одноименного романа Мэри Нортон.
Криско — смесь растительных жиров. Изначально предназначалась для кулинарии, но вследствие очень скользкой консистенции нашла применение в областях, где нужна скользкая поверхность, в том числе и в сексе.
Из песни «Escapist» британской рок-группы «Колдплэй».
Поговорка «ждать, когда упадет второй ботинок» означает ждать события, которое произойдет вследствие другого события, и тревожиться по этому поводу.
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.
Малышка Бо Пип — девочка-пастушка из детского стишка, которая потеряла овечку и не знает, как ее найти.
Дороти — героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
Periplaneta Americana — американский таракан.
Шекспир В. Ромео и Джульетта. Перевод А. Радловой.
ОВТ — опыт вне тела (в парапсихологии: когда астральное тело человека покидает его физическое тело и может наблюдать за ним со стороны; например, в состоянии клинической смерти).