5-я волна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Южная лужайка — имеется в виду лужайка напротив Белого дома. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Добывайки — крошечные человечки, которые живут рядом с обычными людьми, герои телефильма по мотивам одноименного романа Мэри Нортон.

3

Криско — смесь растительных жиров. Изначально предназначалась для кулинарии, но вследствие очень скользкой консистенции нашла применение в областях, где нужна скользкая поверхность, в том числе и в сексе.

4

Из песни «Escapist» британской рок-группы «Колдплэй».

5

Псалтырь, псалом 22.

6

ПВБ — погиб в бою.

7

Поговорка «ждать, когда упадет второй ботинок» означает ждать события, которое произойдет вследствие другого события, и тревожиться по этому поводу.

8

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

9

Малышка Бо Пип — девочка-пастушка из детского стишка, которая потеряла овечку и не знает, как ее найти.

10

Дороти — героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

11

Periplaneta Americana — американский таракан.

12

Шекспир В. Ромео и Джульетта. Перевод А. Радловой.

13

ОВТ — опыт вне тела (в парапсихологии: когда астральное тело человека покидает его физическое тело и может наблюдать за ним со стороны; например, в состоянии клинической смерти).


стр.

Похожие книги