Китая. – Примеч. переводчика.
В некоторых источниках встречается также написание «стратегемы». – Примеч. переводчика.
Написание китайских имен дано в транскрипции автора книги. – Примеч. редактора.
Все сокращения и аббревиатуры см. в разделе «Сокращения, библиография». – Примеч. редактора.
Clausewitz Carl von. Vom Kriege (Drittes Buch, Abschnitt X: Die List) / hrsg. von Wolfgang Pickert und Wilhelm Ritter von Schramm. 2. Aufl. Pfaffenhofen. 1969. S. 107.
Zhongguo Funu (Китайская женщина). Beijing, 1996, № 11, S. 32 (на кит. яз.).
По-видимому, речь идет о стратагеме бегства (Flucht-Strategem). – Примеч. редактора.
Я благодарен д-ру Манфреду М. Фрюауфу за этот пример. LSI-Sinicum, Bochum, Auskunft vom 24.03.2004.
Schockenhoff Eberhard. List und Luge in der theologischen Tradition // List, S. 160.
«Экономический человек». – Примеч. редактора.
Crainer Stuart. Die 75 besten Managemententscheidungen aller Zeiten. Wien; Frankfurt, 2000. S. 7.
Krippendorff Kaihan. The Art of Advantage. New York, 2003. S. XV.
Опубликован в 1590-е гг. на китайском языке без указания автора. В XX в. утвердилось мнение, что написал его У Чен-энь. – Примеч. редактора.
Machiavelli Niccolo. Der Furst. Leipzig, 1924. S. 26, 109 (цит. по: Макиавелли Н. Государь. М., 1997).
Wu Cheng’en. La Peregrination vers l’Ouest. V. I. Paris, 1991. P. 390–393. [Рус. изд.: Чэн-энь У. Путешествие на Запад. М., 1959. Т. 1. Гл. 20.]
Clausewitz Carl von. Vom Kriege [Drittes Buch: Von der Strategie uberhaupt. X. Die List] / hrsg. von Wolfgang Pickert und Wilhelm Ritter von Schramm, 2. Aufl. Pfaffenhofen, 1969. S. 108.
Xue Guo’an. «Sunzi Bingfa» Yu «Zhanzheng Lun» Bijiao Yanjiu (Сравнительное исследование книг «Трактат о военном искусстве» мастера Суня и «О войне»). Beijing, 2003. S. 209 (на кит. яз.).
Yi Ìîu. Ва Sike yu «sanshiliu ji» yiqi chao (Циско и «36 стратагем» в одной книге) // QXS, 2004, № 2, S. 25 (на кит. яз.).
Кайрос (греч. – благоприятный момент) – божество благоприятного момента, почитавшееся в Олимпии, изображалось с крыльями и весами. – Примеч. редактора.
Jianhua Deng. Moulue Jingwei (Квинтэссенция стратагем). Wuhan, 1994. S. 8 (на кит. яз.).
Lu Yuanjun [Комментарий и перевод]. Shuo Yuan in Zhu Jin Yi (Парк анекдотов с современными примечаниями и современным переводом). 3. Aufl. Taibei, 1985. S. 418.
Этот пример основывается на сообщении китайской переводчицы, которая присутствовала на всех раундах переговоров в Китае. Сообщение от 24 марта 2004 г.
Giles Lionel [Перевод и комментарий]. Sun Tzu on the Art of War. Shanghai; London, 1910; Nachdruck; Taibei, 1964. S. 61 (Кар. VII. 15).
Должностное лицо, которое отдает распоряжение о совершении преступления. – Примеч. переводчика.
Двуликого Януса. – Примеч. переводчика.
Zhou Lei. Shewai Hetong Loudong, Qizha, Falu Guibi Yu Fangfan (Обман и обход законов в договорах с иностранными партнерами и как уберечься от этого). Beijing, 1996. S. 196 (на кит. яз.).
Schoeps Julius H. Wie viel kostet der Stephansdom? // Zeit-Literaturbeilage, Hamburg, 2002, Oktober; http://literaturbeilage.zeit.de, Ausdruck vom 10.04.2004.
Hayek Nicolas G. Innovation am Beispiel der schweizerischen Uhrenindustrie. Vortrag gehalten an der Universitat St. Gallen, Max Schmidheiny Stiftung, 1993. Manuskript. S. 7 f.
Этот пример основывается на сообщении китайской переводчицы, которая присутствовала на всех раундах переговоров в Китае. Сообщение от 24 марта 2004 г.
Цит. по: Leisinger Klaus M. Leiter des Stabes «Beziehungen zur Dritten Welt» bei Ciba-Geigy // «Ruhe, man totet»: die athiopische Hungersnot als politisches Instrument // NZZ, 1987, 18.8, S. 5.
Kudelka Alexandra. Ein Leben fur die Bildtechnik: Zum 100. Geburtstag von Dr.-Ing. Rudolf Hell // PrePress, Ratingen, 2002, № 2, S. 56 ff.
Kudelka Alexandra. Op. cit. S. 56.
Seitz Konrad. Die japanische Herausforderung: Deutschlands Hochtechnologie-Industrien kampfen ums Uberleben. Stuttgart; Munchen, 1990. S. 329.
Le Grand Prix decerne a une invention allemande // Tribune de Geneve, 2004, 05.04, p. 20.
Lu Qiutian. Chayi: Yi wei Zhongguo Dashi Yan Zhong De Dong-Xifang Siwei (Различия: восточное и западное мышление в глазах одного китайского посла). Shanghai, 2003. S. 35 (на кит. яз.).
См., в частности: Senger Harro von. Einfuhrung in das chinesische Recht. Munchen, 1994. S. 207 ff., 245; Partei, Ideologie und Gesetz in der Volksrepublik China. Bern, 1982. S. 8 ff.
Gu Zengwen. Zusammenarbeit mit den chinesischen Partnern und die interkulturelle Kommunikation im chinesischen Alltagsleben // China-Report, Konstanz, 2004, № 40, 15.01, S. 7.
Здесь: вымогательство (англ.).
Здесь: ставить в безвыходное положение (англ.).
Этот пример основывается на сообщении китайской переводчицы, которая присутствовала на всех раундах переговоров в Китае. Сообщение от 24 марта 2004 г.
Более подробно о типичной для КНР «норме полярности» см.: Senger Harro von. Einfuhrung in das chinesische Recht. Munchen, 1994. S. 297 ff.
Sauer Hans Dieter. Der lange Weg des Transrapid zum kommerziellen Start: Zogerliche Planung in Deutschland – rasche Realisierung in Shanghai // NZZ, 2002, 17.07, S. 55.
Bullingen Franz. Die Genese der Magnetbahn Transrapid. Diss. Bielefeld, 1996; Sauer Hans Dieter. Op. cit.
Koncke Klaus. Transrapid in China // China-Report, Konstanz, 2002, № 36, 15.01, S. 4.
Koch Klaus. Auf Stelzen durch den Schlamm der Mitte: chinesische Betreiber der Magnetschwebebahn klagen uber technische Probleme und fordern die rasche Weiterentwicklung // Suddeutsche Zeitung, 2003, 22/23.11, S. VI/1.
Delheas Daniel, Sieren Frank. Unternehmen Metrorapid: Nichts zu feiern // Wirtschaftswoche, 2002, 21.11, S. 70.
Delheas Daniel, Sieren Frank. Unternehmen Metrorapid: Nichts zu feiern // Wirtschaftswoche, 2002, 21.11, S. 71.
Mao Dun. Ziye (Полночь). Beijing, 1978. S. 50; Schanghai im Zwielicht. Frankfurt a. M., 1983. S. 48.
В настоящее время – президент Франции, сменивший на этом посту Жака Ширака. – Примеч. редактора.