1632 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

частично перевел с английского Vakloch

(апрель-сентябрь 2015)


От переводчика: Я перевел 35 глав книги, и только потом обнаружил, что на Самиздате перевод уже есть.

http://samlib.ru/s/stepanow_k_e/

Так что, начиная с главы 36 здесь представлен перевод с СИ, правда в моей интерпретации.

2

прим. переводчика: Сенека-Фоллз — город в США, штат Нью-Йорк, где в 1848 году прошел Первый конгресс по правам женщин.

3

Гарриет Табмен — американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.

4

Английский полководец Артур Уэлсли Веллингтон, в последующем герцог и премьер-министр Великобритании. При Саламанке Веллингтону удалось потрепать часть разъединённых французских сил, но, по мнению знаменитого английского военного историка Лиддела Гарта, решающего разгрома он не добился.

5

Ла Хэй Сент (святая защита) это крепкий дом c обнесённым стеной двором, у подножия откоса по дороге Шарлеруа-Брюссель. Сыграл важную роль в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 года.

6

В Великобритании и бывших колониальных странах резиновые сапоги называют 'ботинки Веллингтона' или сапоги-веллингтоны (Wellington boot) в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, который поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века. Новый образец обуви производился из кожи, и лишь к концу XIX века, после покупки Хирамом Хатчинсоном у Чарльза Гудира патента на использование вулканизации, было налажено производство водонепроницаемых сапог из резины.


стр.

Похожие книги