Г. Бичер-Стоу говорит об удивительном совпадении событий сочиненного ею романа с предлагаемым читателю документальным повествованием Нортапа. Эпиграф отсылает нас к книге Г. Бичер-Стоу, выпущенной спустя год после публикации ее «Хижины дяди Тома» (1852). «Ключ…» вышел в ответ на многочисленные обвинения в том, что события ее нашумевшего романа о пожилом рабе-негре – неправдоподобная выдумка. «Ключ к Хижине дяди Тома», среди прочего, содержал документальные материалы, подтверждающие совпадение творческого прозрения писательницы с реалиями жизни рабов американского Юга. (Гарриет утверждала, что «Хижина…» не была калькой с чьей-то истории, а лишь ее собственным художественным промыслом, которым руководил сам Бог.) – Прим. ред.
Речь, видимо, идет об отмене рабства. В 1854 году в США появилась Республиканская партия, стремившаяся запретить рабство негров на Юге и Западе США. В 1860 году президентом США стал представитель этой партии Авраам Линкольн. А в 1861-м началась Гражданская война (война Севера и Юга), результатом которой стала полная отмена рабства. (Юридически это произошло на два года позже, чем в России.) – Прим. ред.
Уильям Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».
Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.
Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.
Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.
Примерно полтора гектара.
Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
Род – американская мера длины, равная 4,86 м.
У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.
Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.
Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.
Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.
Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.
Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.
По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.
Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
Американская кварта = 0,833 л.
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
37 и 7,5 см – соответственно.
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.
Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.
Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.
Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.
Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»
Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.
Лучший, непревзойденный (лат.).
Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.
Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.
Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.
См. Приложение А. – Прим. автора.
См. Приложение Б. – Прим. автора.
От англ. free soil – вольная земля.
Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.
См. Приложение В. – Прим. автора.
Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).
Даже если бы это было правдой, то совершенно непонятна логика обвинения: какой резон человеку продавать самого себя в вечное рабство за 650 долларов. К тому же он, став рабом, этими деньгами никогда не смог бы воспользоваться. – Прим. ред.
Речь идет о первом письме Соломона, отправленном с брига «Орлеан». Его Генри Нортап получил, но потом потерял. – Прим. ред.