* * *
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Three women make a market.
Три женщины создают базар.
* * *
Трусливая собака громко лает.
A bully is always a coward.
Задира всегда трус.
* * *
Туча прошла, а дождя не видали.
All clouds bring not rain.
He все тучи приносят дождь.
* * *
Тьма свету не любит — злой доброго не терпит.
He that does ill, hates the light.
Кто творит зло, тот не терпит света.
* * *
Тяжбу завел — стал, как бубен, гол.
Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.
Тяжбы отнимают и время, и деньги, и покой, и друзей.
* * *
Тяжело нагребешь — домой не унесешь.
Covetousness breaks the bag.
Жадность рвет мешок.
У бедного и два гроша — куча хороша.
Poor folk are fain of little.
Бедные люди рады и малому.
* * *
У Бога все возможно.
Nothing is impossible to God.
Для Бога нет ничего невозможного.
* * *
У Бога милости много.
God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.
Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.
* * *
У брюха нет ушей.
The belly has no ears.
У живота нет ушей.
* * *
У всякого молодца своя ухватка.
Every man in his way.
Каждый человек на свой манер.
* * *
У голодного брюха нет уха.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
* * *
У голодной куме хлеб на уме.
A hungry man smells meat afar off.
Голодный человек чувствует еду издалека.
* * *
У доброго мужа и худая жена досужа.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.
* * *
У дурака в горсти дыра.
A fool and his money are soon parted.
Дурак быстро расстается со своими деньгами.
У кого во рту желчь, тому все горько.
To the jaundiced eye, all things look yellow.
Желчному глазу все кажется желтым.
* * *
У кого коня нет, тот ходит и пеш.
Who has no horse, may ride on a staff.
У кого нет коня, тот может ехать и на палке.
* * *
У кого счастье поведется, у того и петух несется.
Whom God loves, his bitch brings forth pigs.
Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.
* * *
У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A good conscience is a soft pillow.
Спокойная совесть — это мягкая подушка.
A quiet conscience causes a quiet sleep.
При спокойной совести спокойный и сон.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Спокойная совесть спит и во время грозы.
* * *
У кошечки когти в рукавичках.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.
* * *
У кривого один глаз, а видит больше нас.
He that has but one eye, sees better for it.
У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.
* * *
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей нет недостатка в отговорках.
* * *
У плохого мастера и пила плохая.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business.
Дело всех — ничье дело.
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.
Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон.
* * *
У старого козла крепки рога.
Old oxen have stiff horns.
У старых быков крепкие рога.
* * *
У стен есть уши.
Walls have ears.
Стены имеют уши.
* * *
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
* * *
У царя руки долги.
Kings have long arms.
У королей длинные руки.
* * *
Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем.
A poor man wants some things, a covetous man all things.
Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем.
Poverty wants many things, and covetousness all.
Бедность нуждается во многом, а жадность — во всем.
* * *
Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.
Poor folk are glad of porridge.
Бедные люди рады и овсяной каше.
* * *
Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.