Charles Beaumont | Чарльз Бомонт |
Free Dirt | Земля задаром |
No fowl had ever looked so posthumous. | Ни одна птица еще не выглядела так после смерти. |
Its bones lay stacked to one side of the plate like kindling: white, dry and naked in the soft light of the restaurant. | Ее кости, сложенные горкой на одной стороне тарелки, были похожи на растопку: белые, сухие и чистые, озаряемые мягким белым светом люстры в ресторане. |
Bones only, with every shard and filament of meat stripped methodically off. | Лишь кости с надкрыльями и без единого волоконца мяса. |
Otherwise, the plate was a vast glistening plain. | Тарелка была похожа на огромную сверкающую раковину. |
The other, smaller dishes and bowls were equally virginal. | Остальные маленькие тарелки и фужеры сверкали девственной чистотой. |
They shone fiercely against one another. | Они блестели, соперничая друг с другом. |
And all a pale cream color fixed upon the snowy white of a tablecloth unstained by gravies and unspotted by coffee and free from the stigmata of breadcrumbs, cigarette ash and fingernail lint. | Весь поток бледного матового света сконцентрирован на белизне скатерти, на которую даже сервировка не бросила теней и не было пятен от кофе, хлебных крошек, пепла сигарет и следов пальцев. |
Only the dead fowl's bones and the stippled traceries of hardened red gelatine clinging timidly to the bottom of a dessert cup gave evidence that these ruins had once been a dinner. | Лишь кости покойной птицы и разводы подобно узорам густого красного желатина, робко прилепившегося ко дну десертной чашки, свидетельствовали о том, что эти останки когда-то были великолепным обедом из шести блюд. |
Mr. Aorta, not a small man, permitted a mild belch, folded the newspaper he had found on the chair, inspected his vest for food leavings and then made his way briskly to the cashier. | Мистер Аорта, мужчина огромного роста, негромко рыгнув, свернул газету, которую нашел на стуле, и оглядел свою жилетку. Не найдя на ней остатков пищи, быстро двинулся к кассе. |
The old woman glanced at his check. | Старик глянул на чек. |
"Yes, sir," she said. | - Да, сэр. - сказала кассирша. |
"All righty," Mr. Aorta said and removed from his hip pocket a large black wallet. | - Все верно, - сказал мистер Аорта и достал из верхнего кармана большой черный бумажник. |
He opened it casually, whistling The Seven Joys of Mary through the space provided by his two front teeth. | Он небрежно открыл его, насвистывая сквозь передние зубы песенку "О семи прелестях Мери". |
The melody stopped, abruptly. Mr. Aorta looked concerned. | Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел. |
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out. | Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него. |
He frowned. | Он остолбенел. |
"What seems to be the difficulty, sir?" | - Трудности, сэр? - спросила кассирша. |
"Oh, no difficulty," the fat man said, "exactly." | - Да нет, - ответил толстяк, - никаких. |
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air. | Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь. |
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets. | Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы. |
In a time the counter was piled high with miscellany. | Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью. |
"Well!" he said impatiently. | - Ну вот, - промолвил он взволнованно. |
"What nonsense! | - Что за чушь! |
What bother! | Черт возьми! |
Do you know what's happened? | Знаете, что случилось? |
My wife's gone off and forgotten to leave me any change! | Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь. |
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist. | Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю. |