— Таппенс, а нам придется подыскать офис побольше, — заявил однажды Томми.
— Чушь, — отозвалась его жена. — И прекрати раздуваться от гордости и воображать себя миллионером только потому, что сумел решить парочку пустяковых дел, и то благодаря совершенно невероятному везению.
— Можешь называть это везением, я-то прекрасно знаю, что это профессионализм.
— Конечно, если ты воображаешь себя Шерлоком Холмсом, Торндайком, Маккарти и братьями Оуквудами в одном лице, тут уже и возразить нечего. Но лично я предпочла бы самую завалящую удачу всему профессионализму в мире.
— Может, ты где-то и права, — уступил Томми. — Но все равно, нам нужно помещение побольше.
— Да зачем?
— Для книжных полок. Нам потребуется несколько сотен ярдов хороших прочных стеллажей, если, конечно, мы собираемся более или менее достойно представить сочинения Эдгара Уоллеса.[1]
— У нас пока и дела-то подходящего для него не было, — Подозреваю, что и не будет, — вздохнул Томми. — Если ты заметила, он просто не дает любителям шанса. Только крутые парни из Скотленд-Ярда, и никаких дешевых подделок!
Дверь открылась, и на пороге появился Альберт, курьер «Международного детективного агентства».
— К вам инспектор Мэрриот, — объявил он.
— Типичный уоллесовский человек из Скотленд-Ярда, — пробормотал Томми.
— Лучший из Сыщиков. Или из Преступников? У твоего Уоллеса во всех этих преступниках-сыщиках черт ногу сломит.
Появившийся на пороге инспектор обвел своих знакомых сияющим взором.
— Ну, и как у нас делишки? — жизнерадостно осведомился он. — Надеюсь, наше недавнее приключение не оставило дурного осадка?
— Да что вы! — возмутилась Таппенс. — Это было чудесно. Разве нет?
— Не уверен, что применил бы к происшедшему именно это слово, — осторожно ответил инспектор.
— А что вы нам принесли сегодня? — поинтересовался Томми. — Ведь не только же утешение нашим расстроенным нервам, нет же?
— Нет, — согласился инспектор — Я принес работу непревзойденному мистеру Бланту.
— Хм, — отозвался Томми. — Погодите минуту: мне надо принять соответствующий вид.
— Я пришел к вам с небольшим предложением, мистер Бирсфорд. — Как насчет того, чтобы обезвредить довольно опасную банду?
— А такое бывает? — удивился Томми.
— Что значит «такое бывает»? — в свою очередь удивился инспектор.
— Ну, я думал, банды бывают только в книжках, наравне с гениями зла и супер-сыщиками.
— Гении зла действительно встречаются все реже, — согласился инспектор, но, помилуйте, мистер Бирсфорд, банд у нас сколько угодно.
— Не уверен, что сумею эффективно расправиться с бандой, — с сомнением заметил Томми. — Любительские преступления; зло, расцветшее на фоне тихой семейной жизни, — вот сфера, где, льщу себя мыслью, мне суждено блистать. Драмы на почве столкновения интересов близких родственников — вот что меня волнует и вот где мне так помогает женское чутье Таппенс, высвечивающее детали, которыми мужчина, как существо куда менее духовное, слишком склонен пренебрегать…
Поток его красноречия был прерван запущенной Таппенс подушкой и просьбой не молоть чепухи.
— Вы же не упустите такого развлечения, правда? — отечески улыбнулся Мэрриот. — Вы только не обижайтесь, но просто душа радуется, когда видишь двух молодых людей, столь полно наслаждающихся жизнью.
— А мы наслаждаемся? — удивилась Таппенс, взмахивая ресницами. — Хотя, наверное, да. Наслаждаемся. Никогда не думала об этом раньше.
— Так возвращаясь к банде, о которой вы говорили, — вмешался Томми. Несмотря на обширную частную практику, всех этих герцогинь, миллионеров и даже уборщиц — и только для вас, — я посмотрю, что можно сделать. Не люблю, когда Скотленд-Ярд обвиняют в беспомощности. Того и гляди, «Дэйли лидер» сожрет вас с потрохами.
— Вот я и говорю: почему бы вам не развлечься? — добродушно согласился Мэрриот, пододвигаясь вместе со стулом поближе. — Дело обстоит следующим образом… В обороте появилось огромное количество фальшивых банкнот. Они всплывают сотнями. Количество имеющих хождение фальшивых денег просто поражает! Причем, выполнены они прекрасно. Вот, посмотрите.
Он вытащил из кармана бумажку достоинством в фунт стерлингов и протянул ее Томми.