THE PORTRAIT OF A GENTLEMAN | Портрет джентльмена |
I ARRIVED IN SEOUL towards evening and after dinner, tired by the long railway journey from Peking, to stretch my cramped legs I went for a walk. | В Сеул я приехал под вечер и, пообедав, отправился погулять, чтобы размять ноги после долгого путешествия по железной дороге из Пекина. |
I wandered at random along a narrow and busy street. | Я пошел наугад по узкой оживленной улице. |
The Koreans in their long white gowns and their little white top-hats were amusing to look at and the open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. | Было интересно смотреть на корейцев в белых балахонах и белых шапочках, а товары, разложенные на открытых прилавках, завораживали мои чужеземные глаза. |
Presently I came to a second-hand bookseller's and catching sight of shelves filled with English books went in to have a look at them. | Вскоре я поравнялся с лавкой букиниста и, увидев полку, уставленную английскими книгами, не удержался и зашел взглянуть на них. |
I glanced at the titles and my heart sank. | Пробежал глазами названия, и сердце у меня сжалось от разочарования. |
They were commentaries on the Old Testament, treatises on the Epistles of St Paul, sermons and lives of divines doubtless eminent, but whose names were unfamiliar to me; I am an ignorant person. | Комментарии к Ветхому Завету, трактаты о посланиях апостола Павла, проповеди и жизнеописания богословов, без сомнения прославленных, но мне незнакомых - ведь я порядочный невежда в этой области. |
I supposed that this was the library of some missionary whom death had claimed in the midst of his labours and whose books then had been purchased by a Japanese bookseller. | Полагаю, это была библиотека какого-нибудь миссионера, скошенного смертью в разгаре благих трудов, чьи книги потом приобрел японец, владелец книжной лавки. |
The Japanese are astute, but I could not imagine who in Seoul would be found to buy a work in three volumes on the Epistle to the Corinthians. | Японцы - тонкие дельцы, однако мне не верилось, что в Сеуле отыщется покупатель на трехтомный трактат о "Послании к коринфянам". |
But as I was turning away, between volume two and volume three of this treatise I noticed a little book bound in paper. | Но, уже собираясь отойти, я вдруг заметил между вторым и третьим томами этого издания маленькую книжечку в бумажной обложке. |
I do not know what induced me to take it out. | Не знаю, что меня толкнуло вытащить ее. |
It was called The Complete Poker Player and its cover was illustrated with a hand holding four aces. | Она называлась "Все об игре в покер", и обложка была украшена изображением руки, держащей четыре туза[1] . |
I looked at the title-page. | Я глянул на титульную страницу. |
The author was Mr John Blackbridge, actuary and counsellor-at-law, and the preface was dated 1879. | Автором оказался мистер Джон Блекбридж, нотариус и юрисконсульт, а предисловие было датировано 1879 годом. |
I wondered how this work happened to be among the books of a deceased missionary and I looked in one or two of them to see if I could find his name. | Как это руководство могло оказаться среди книг покойного миссионера? И я открыл две-три в надежде найти его фамилию. |
Perhaps it was there only by accident. | Впрочем, не исключено, что книжка эта попала на полку случайно. |
It may be that it was the entire library of a stranded gambler and had found its way to those shelves when his effects were sold to pay his hotel bill. | Быть может, ею исчерпывалась вся библиотека какого-нибудь картежника, оказавшегося на мели, чье имущество пошло с молотка на оплату его счета в гостинице. |